作者 主题: 翻译的历史就好像一个环,十年前的今天大家也在讨论“Kobold”  (阅读 4363 次)

副标题:

离线 frm10000

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
其实这东西已经算个专用词了吧,直接说就是这么对应的就行了,大家也不是完全专业的人员做不到完全打不了信达雅,这么久了大家改也麻烦

离线 EternalRider

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 761
  • 苹果币: 4
  • 热忱——倦怠——热忱——倦怠——热忱——倦怠——
狗头人这个译名的最大问题就是它已经被用在了dnd之外的几乎所有其他地方对kobold的翻译,而dnd这边的译者最多只能改dnd里的译名。
其次是它还找不到一个完美的新译名。龙侏?矿坑怪?怎么都不合适。
就像orc被翻译成兽人(导致werebeast等词在其他作品中大量让位),也是类似的困境,不好改动。
这跟爱菈天族只有dnd用,elf同时可以有精灵、妖精、森精等多种译名,是不一样的。

另外在dnd之外的很多作品里,kobold还真就是狗头,尤其是日本那边(日本那边还喜欢把orc写成猪头),你改了,这些作品怎么整?
光速前进:17年下半年找到团,18年上半年开始安利桌游社并带团
狗头人喋血法杖:1级法师在连战中用木棍击杀狗头人*5
甘系巫师:用1级10力量法师在用完最后一个法术【法师护甲】之后装备盾牌并拔出寒铁长剑冲锋
肉盾法师:在前排战系鸽了的时候用直觉小跳当T苟到战斗结束
近战法师
维兰瑟·嘉兰诺德
用近战肉搏杀死生物2/10
2018.9.23第三次团
用狗头人喋血法杖近战击杀洛卡的手下2人
近战法师
维兰瑟·嘉兰诺德
用近战肉搏杀死生物4/10
2018.10.14第四次团
近战击杀冬女巫奇尔杨娜和微粒精霍默思淘博
我的分区 我的5E私设资源合集
我的狂野世界私设合集

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
你改了,這些作品怎麼整?

答案或許是不怎麼整。(就像其他作品翻成狗頭人時也沒考慮過他們這樣翻了,DND要怎麼整一樣)
終究這是一份DND且針對5R的翻譯,不為其他作品服務。
就像你提到歐克了,這也是類似的經典老問題,托爾金老爺子親口說了他認為最好的翻譯就是音譯,因為他設計orc這個詞的時候還包含了音韻等其他元素,但這不阻礙魔獸系列等其他作品把他翻成獸人,以至於現在歐克跟獸人幾乎共存。

想必托爾金老爺子也不必為魔獸或其他"獸人"作品負責吧?
« 上次编辑: 2025-03-09, 周日 08:51:07 由 RabbitKnight »

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
你改了,這些作品怎麼整?

答案或許是不怎麼整。(就像其他作品翻成狗頭人時也沒考慮過他們這樣翻了,DND要怎麼整一樣)
終究這是一份DND且針對5R的翻譯,不為其他作品服務。
就像你提到歐克了,這也是類似的經典老問題,托爾金老爺子親口說了他認為最好的翻譯就是音譯,因為他設計orc這個詞的時候還包含了音韻等其他元素,但這不阻礙魔獸系列等其他作品把他翻成獸人,以至於現在歐克跟獸人幾乎共存。

想必托爾金老爺子也不必為魔獸或其他"獸人"作品負責吧?
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
« 上次编辑: 2025-03-10, 周一 10:28:51 由 南村辉 »
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
確實,只是剛好上面自己提到歐克了我覺得兩件事情可以拿過來比較一下,整體來說我認為真的要改狗頭人那目前也只是『5R這個版本』的事,不為這之外的任何作品(甚至DnD內其他版本亦如是)負責。

就像這次翻譯組改掉很多音譯,但也不會因此回頭要求把2014泰獸改成末日毀滅獸一樣,因此真的沒必要拿其他作品甚至領域的翻譯出來說「你把狗頭人改了那怎麼辦?」
......就真的不怎麼辦唄。

线上 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 513
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
还真有人要说Conjuration啊……
其他的词有几个我确实不反对其译文有问题,但是挑这个咒法系的刺是否有点……?
引述: Oxford Languages
conjuration (noun) · conjurations (plural noun)
a magic incantation or spell.
- the performance of something supernatural by means of a magic incantation or spell: "the conjuration of spirits"

一个魔法符咒/咒语或法术/法咒。

盲猜有人想学老头环那边译作召唤系。
或者是扔百度翻译识别成法语然后xjb翻了(有如某个et tu brute)

只能说sbwsz把各种次级分类全删了
3朝的咒法系有各种子学派,比如什么召唤(summoning)、呼唤(calling)、传送(teleportation)、创造(creation)和治疗(healing)
把conjuration译作召唤系把呼唤传送创造医疗置于何处啊。
哦,5朝没是不是没呼唤……而且把医疗改到塑能去也是个神经改动。
而且人家本来就是又咒又法的,这个咒法系到底哪里有问题了……

我寻思着法术多个次级分类其实不会加大理解难度,那这个问题的产生到底要怪谁呢?
« 上次编辑: 2025-03-10, 周一 14:11:41 由 狮鹫电力 »
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
还真有人要说Conjuration啊……
其他的词有几个我确实不反对其译文有问题,但是挑这个咒法系的刺是否有点……?
引述: Oxford Languages
conjuration (noun) · conjurations (plural noun)
a magic incantation or spell.
- the performance of something supernatural by means of a magic incantation or spell: "the conjuration of spirits"

一个魔法符咒/咒语或法术/法咒。

盲猜有人想学老头环那边译作召唤系。

只能说sbwsz把各种次级分类全删了
3朝的咒法系有各种子学派,比如什么召唤(summoning)、呼唤(calling)、传送(teleportation)、创造(creation)和治疗(healing)
5朝是不是医疗改到塑能去了,反正也是个神经改动。
把conjuration译作召唤系把呼唤传送创造置于何处啊。
而且人家本来就是又咒又法的,这个咒法系到底哪里有问题了……

我寻思着法术多个次级分类其实没什么问题,也不会加大理解难度,那这个问题要怪谁呢?
咒法系主要的问题在于咒这个字不合适
咒在中文里的解释有“咒语(咒文/法咒)”和“诅咒”

关于诅咒:但是在DND的范围里,诅咒的法术是惑控和死灵系,很明显这里取的不是诅咒的意思,下文也不再论述

关于咒语/法咒/符咒
正推咒法系不是都有语言(咒语)和材料(符咒)成分
反推不是全部有语言(咒语)和材料(符咒)成分的都是咒法系
所以这里的咒既不代表语言也不代表材料,也就是说并非是咒语法咒符咒的意思

即便是我们不考虑这个问题,而是把视角放到历史上来
任何不习惯这个翻译的人看到咒法系都不会知道这个词单拿出来是什么意思
更何况现在规则书里还写了“传送生物或物件”
所以这个翻译确实也不合适

至于法,这个字单拿出来我倒是没什么意见,你看幻术系也有个术字,我不能说这里有问题
而且把俩字拆开说也确实有问题,其实咒字改了法也自然会改
但是如果你非要单拆出来说他合适,我建议塑能系改名叫塑法系,预言系改名叫预法系……毕竟他们都挺法的
« 上次编辑: 2025-03-10, 周一 14:16:40 由 南村辉 »
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

线上 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 513
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
咒法系主要的问题在于咒这个字不合适
咒在中文里的解释有“咒语(咒文/法咒)”和“诅咒”
但是在DND的范围里,诅咒的法术是惑控和死灵系,很明显这里取的不是诅咒的意思,下文也不再论述

那么咒语/法咒/符咒呢?
正推咒法系不是都有语言(咒语)和材料(符咒)成分
反推不是全部有语言(咒语)和材料(符咒)成分的都是咒法系
这个词的翻译根本名不副实
任何不习惯这个翻译的人看到咒法系都不会知道这个词单拿出来是什么意思,更何况规则书里还写了“传送生物或物件”

即便

至于法,这个字单拿出来我倒是没什么意见,你看幻术系也有个术字,我不能说这里有问题,但是如果你非要单拆出来说他合适,我建议塑能系改名叫塑法系,预言系改名叫预法系……毕竟他们都挺法的

不合适但你找不到更好的了。
引述: 5e2014的现译文
咒法Conjuration。咒法法术牵涉到将物体和生物从一处传送到另一处。其中某些法术会将生物或物体召唤到施术者身边,而有些则将施法者传到另一地方。有些咒法还可以凭空创作物件或效应。
你取其召唤的内容则意味着要忽视其传送的功能
取其传送的内容则意味着要忽视其召唤的功能
而无论是取其召唤还是取其传送都要彻底忽视其创造物体的功能
另外3朝区分召唤和呼唤的原因是,呼唤来的是本体,被杀了就死了,但召唤来的不是,5朝似乎不做这个区分了按下不表。

此时最好的方法就是抽象上去,直接找这个词的本意
那它的本意是什么?
符咒/法咒/咒语
那没辙了,咒法系呗。
« 上次编辑: 2025-03-10, 周一 14:17:54 由 狮鹫电力 »
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
不合适但你找不到更好的了。
到这里就OK了 :em001
因为我一开始也说的是这里翻译有“争议,我确实也想不到更合适的,目前能想到的词里可能比较合适的是祈唤,但是这个词其实也并不合适,没有说绝对压制咒法系,所以只能先忍了
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
你让我想个更好的我确实想不出来,但你要说他合适,那总有人要跳出来说两嘴
包括我一直觉得豁免检定不是个好词,它调用了一个过于生僻的概念,但是考虑到“规避”和“抵抗”都不能完全涵盖,而且也没有像日本人那样翻译成赛威斯揉,我姑且忍了
« 上次编辑: 2025-03-10, 周一 14:34:22 由 南村辉 »
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

线上 极夜十四

  • The Reven
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2609
  • 苹果币: 7
  • 不爱我就去死吧。
    • 焚骨碾墨夜谈抄
此时最好的方法就是抽象上去,直接找这个词的本意
那它的本意是什么?
符咒/法咒/咒语
那没辙了,咒法系呗。
引述: Etymonline
late 14c., coniuracioun, "conspiracy, a plot, act of plotting" (senses now obsolete), also "a calling upon something supernatural, act of invoking by a sacred name, invocation of spirits, magic spell or charm," from Old French conjuracion "spell, incantation, formula used in exorcism" and directly from Latin coniurationem (nominative coniuratio) "a swearing together, conspiracy," in Medieval Latin "enchantment," noun of action from past-participle stem of coniurare "to swear together; conspire," from assimilated form of com "with, together" (see con-) + iurare "to swear," from ius (genitive iuris) "law, an oath" (see jurist).