你改了,這些作品怎麼整?
答案或許是不怎麼整。(就像其他作品翻成狗頭人時也沒考慮過他們這樣翻了,DND要怎麼整一樣)
終究這是一份DND且針對5R的翻譯,不為其他作品服務。
就像你提到歐克了,這也是類似的經典老問題,托爾金老爺子親口說了他認為最好的翻譯就是音譯,因為他設計orc這個詞的時候還包含了音韻等其他元素,但這不阻礙魔獸系列等其他作品把他翻成獸人,以至於現在歐克跟獸人幾乎共存。
想必托爾金老爺子也不必為魔獸或其他"獸人"作品負責吧?
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭