作者 主题: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?  (阅读 8056 次)

副标题:

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1603
  • 苹果币: 3
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #30 于: 2018-11-01, 周四 19:45:20 »
啪噗英雄……?
噗噗英雄……?

这种事情太奇怪了!

台灣有人翻泡普
破普、破樸甚麼的也可以吧23333
* Cadmium 很快接受了泡普这个叫法
邪教徒:泡普英雄!是泡普英雄!泡普英雄来了!
* 冰铜刃岚 被诡异的脑洞吞没了
我的分区冰原之下
COC7规则测试除了纯规则,还包括更实操的题目,欢迎提供意见,尤其是参考答案方面
各职业的挑战与两种生成适用于COC的随机遭遇表

离线 康宇

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 79
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #31 于: 2018-11-02, 周五 07:21:32 »
抠脚大汉!
沉迷学业,开团不能

离线 爱德华

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 62
  • 苹果币: 1
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #32 于: 2018-11-02, 周五 18:09:13 »
 :em006如果实在想不出来就保留pulp如何。
夜的时辰,现在爱者的一切歌才醒来。
我的灵魂也是一支爱者的歌。

离线 胡子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1851
  • 苹果币: 1
    • http://mylogs.blog.sohu.com/
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #33 于: 2018-11-02, 周五 19:14:31 »
Pulp的风格特点在于爽快,春游感强,恐怖是可以战胜的。

因此我会意译成国内的“爆米花电影”中的爆米花。

即爆米花英雄和爆米花克苏鲁。
有人管这叫懒惰,我称其为深思。

离线 muchtrees

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #34 于: 2018-12-03, 周一 13:03:13 »
pulp hero本意是pulp fiction(通俗读物)里的主人公吧?

While the majority of pulp magazines were anthology titles featuring many different authors, characters and settings, some of the most enduring magazines were those that featured a single recurring character. These were often referred to as "hero pulps" because the recurring character was almost always a larger-than-life hero in the mold of Doc Savage or The Shadow.
摘自英文wiki

所以直接翻译叫”主人公“,”主角“之类的如何?

pulp fiction 本身侧重点就是那种,超威主人公暴打怪物/反派的爽快感
所以直接把调查员叫做”主人公“我觉得蛮符合这种心态的。
让人一看就觉得”老子是主角!“ 这种感觉

离线 cmoon

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1216
  • 苹果币: 6
  • 年轻的半人马第一次看到人类的时候,那是一个令他失望的发现。
Re: Pulp Cthulhu里的Pulp Hero应该作何翻译?
« 回帖 #35 于: 2018-12-05, 周三 13:00:35 »
pulp hero本意是pulp fiction(通俗读物)里的主人公吧?

While the majority of pulp magazines were anthology titles featuring many different authors, characters and settings, some of the most enduring magazines were those that featured a single recurring character. These were often referred to as "hero pulps" because the recurring character was almost always a larger-than-life hero in the mold of Doc Savage or The Shadow.
摘自英文wiki

所以直接翻译叫”主人公“,”主角“之类的如何?

pulp fiction 本身侧重点就是那种,超威主人公暴打怪物/反派的爽快感
所以直接把调查员叫做”主人公“我觉得蛮符合这种心态的。
让人一看就觉得”老子是主角!“ 这种感觉
其实人家都差不多翻完了()