作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 27985 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 angelcat

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 170
  • 苹果币: 0
    • http://labyrpg.com
4E翻译组对于译名情况的报告
« 于: 2008-06-24, 周二 09:22:00 »
译名表已经上传到qq群里,由树林熊修正的第五版译名表……

============正文============

在此我们对关系比较重大,也就是说和别的规则互动较多的名词的译法提出这些日子来根据我们对新的规则和世界设定的理解得出的译名的报告,作为核心规则翻译稿的标准,并且给之后大家的翻译提供参考。这些名词以他们相关的章节在玩家手册和城主指南中出现的顺序排序。至于关系不大的,请在可以接受的范围内随意翻译,玩家进行游戏时也可自行取名。

这些专有名词的定名遵循三项规则:
第一,表达原意,即正确地表达他们在游戏中的作用。
第二,D&D是一个基于想象的游戏,这些名词要给玩家以正确的联想。有的时候,一些错误的联想(也就是搞笑)也无不可,原文中就很多。
第三,好读好念。D&D使用语言和文字来交流的,不应逼着玩家去自己造一个词来取代我们的定名。

第一章

第二章
新兴的神祗们
Avandra 艾梵德拉
第一个a的发音是艾,不是啊。
Bahamut 巴哈姆特
Erathis 伊拉西斯
Era开头的人名有许多,通译伊拉某某。This结尾的英文单词相当少,发音都是西斯。
Ioun 埃恩
埃恩石,老朋友了。
Melora 麦罗拉
这个也挺简单,有现成的lora。
The Raven Queen 鸦后
蛛后这么有名,这个就叫鸦后吧。
Sehanine
瑟翰妮


语言和书写符号
Common Humans, halflings, tieflings Common
通用语,通用语(即,“这段文字是以通用语书写的”这样的表述)
Deep Speech Mind flayers, githyanki, kuo-toas Rellanic
异怪语   精灵文
Draconic Dragons, dragonborn, kobolds Iokharic
龙语   龙文
Dwarven Dwarves, azer Davek
矮人语   矮人文
Elven Elves, eladrin, fomorians Rellanic
精灵语   精灵文
Giant Giants, orcs, ogres Davek
巨人语   矮人文
Goblin Goblins, hobgoblins, bugbears Common
地精语   通用语

Primordial Efreets, archons, elementals Barazhad
魔神语   魔神文
Supernal Angels, devils, gods Supernal
天界语   天界文
Abyssal Demons, gnolls, sahuagin Barazhad
深渊语   魔神文

Scripts 书写符号
字母表不够准确,因为有一种是象形文字。

Powers
威能
Power是玩家人物,也就是英雄们和怪物独有的特性。若是翻译成“能力”会在很多地方讲不通。比如“某某非玩家人物没有能力,但是仍然掌握如下祭仪……”

At-Will Attack Powers
随意攻击性威能

Encounter Attack Powers
遭遇攻击性威能

Daily Attack Powers:
每日攻击性威能
日用听起来好像日用化工产品一样,不够猛。
Utility Powers:
辅助威能。实用,泛用等等只是符合英文的词意,和这类威能的作用不符。

Heroic Tier
英雄级
Paragon Tier
典范级
Epic Tier
传奇级

第三章

Dragonborn
龙裔
他们是一个古老龙类生物的帝国的后裔。龙人是不能用的,因为和龙枪的龙人重名,这不是一种东西。当然,这个词太过书面了,口语上用“龙人”无不可,除非你们跑龙枪世界的团

Eldarin
雅灵
鉴于其种族介绍的第一个词就是“优雅地”,而且是和精灵很相似的一种类人生物。这不是音译,别的种族基本都不是音译的所以这个我们也不音译。

Tiefling
泰夫林,同三版。

第四章

关键词中的

Charm   魅惑
Conjuration   咒法
Fear   恐惧
Healing   医疗
Illusion   幻觉
Poison   剧毒
Polymorph   变形
Reliable   可靠
Sleep   睡眠
Stance   架势
Teleportation   传送
Zone   领域

Acid   强酸
Cold   寒冷
Fire   火焰
Force   力场
Lightning   闪电
Necrotic   黯蚀
Poison   毒素
Psychic   心灵
Radiant   光耀
Thunder   雷鸣

最难的是Reliable和Thunder
前者用“稳妥”等也并不比“可靠”描述得更清楚,同时“可靠”更像是形容一个能力或者技巧的形容词。
后者是一个很奇怪的分类,以前这种音波伤害都叫sonic,现在有一部分归入了心灵,另外的单独列出来叫thunder,应该是巨大的声音导致震伤的意思。由于我们不知道这个新的分类以后还会有怎样的发展,就采用最接近原文的“雷鸣”。虽然“爆鸣”伤害可能会更通顺一些。


Leader,Defender,Striker,Controller
四种角色定位,领导者,防卫者,打击者,控场者。由于这四种定位在战斗遭遇中要做的事情都是不停地用攻击威能打击对手,只不过附加的效果,打击的力度和范围,作用的方式不尽相同。因此“保护者,指挥者”等等翻译是不够准确的。

Cleric
牧师,虽然这个翻译非常不准确,但是由于这个词的中文含义已经有所改变,尤其是在奇幻游戏的世界中,所以我们仍然用这个名字。

Ranger
游侠。终于4版的游侠和德鲁伊神术以及林子以及动物等等撇清了关系,我们可以用这个大家实际上已经叫了好久的译名了。

Rogue
盗贼。和上面的游侠一样,4版的盗贼不再有各种各样奇怪的可能的身份了。潜行,匕首和偷窃是他生命的一部分,于是我们也可以采用这个译名了。

Warlock
邪术师。相比Sorcerer,warlock更接近这个词的中文含意。法师会的是“法”,他们探求力量本身;邪术士会的是“术”,力量是一种敢付出代价便能获得的东西,签了契约学会了就可以肆意而为。而四版的Sorcerer强调的是“天然”和“血脉”,到时候估计会翻译成“元素使”之类的名字。同时这个词还能让人联想到一段著名的经文:“末法时代,邪师说法,如恒河沙。阿难当知:是十种魔,于末世时,在我法中,出家修道,或附人体,或自现形,皆言成正偏知觉,赞叹淫欲,破佛律仪。先恶魔师,与魔弟子,淫淫相传,如是邪精,魅其心腑,近则九生,多逾百世……”

Warlord
战术家。自造词会被广大人民群众所唾弃,但现代汉语里描述这类人的词汇非常有限。“政委”最传神但是会引起不当的联想。“军统”,“领主”等等用来描述一个5人冒险小队的领导者是不够合适的。在“战术家”和“兵法家”中间我们选择更具西方色彩的“战术家”。

第五章

技能
按顺序分别为
杂技(DEX)
神秘知识(INT)
运动(STR)  
唬骗(CHA)
外交(CHA) 
地城知识(WIS) 
坚韧(CON)  
医疗(WIS)
历史知识(INT) 
洞察(WIS)  
威吓(CHA)  
自然知识(WIS)
侦查(WIS) 
宗教知识(INT) 
隐秘行动(DEX)
市井智慧(CHA) 
盗术(DEX) 

标有“知识”的都是一个专门的类别,可以鉴定怪物等,所以要专门加上“知识”两个字以一目了然。词条内部的“某某知识的知识”只好另做翻译了。

Streewise,和WoD中的同名技能不同,这个技能在DnD里并非“混黑街”这样的意义——玩家人物都是冒险者,不是黑帮老大。这个技能主要是用来收集情报的。

侦查和洞察也是根据他们的用途而非英文原词的意义翻译的。

第七章
Superior weapons
特殊武器。“高级”或者“卓越”好像是武器本身质量精良。其实只是这类武器比较难用需要额外的训练才能使用。“特殊”比较好地表达了“难用”和“能打”这两个特征。

第九章
Round 轮
Turn 回合
请一定不要搞错,这个在4e里是有确切含义的术语。

Minor Action
次要动作。这个动作通常描述的都是一些可以引出别的动作(lead to more exciting
actions.)的动作,比如一边格斗一边喷火,拔出武器然后战斗,诅咒然后魔焰轰杀等。只不过基于规则考虑,这个动作必须单独列出。所以我们将其称为次要动作,也就是说不值一提但是必不可少的动作。迅捷/小/快速动作等等表现不出这层意思。

OPPORTUNITY ACTION
借机动作,基本上就是借机攻击。没必要去修改这个用了很久的名词。

IMMEDIATE ACTION
直觉动作。相比“迅捷”,“立即”等,直觉这个词是和下面两个说法连读起来最通顺的。

Interrupt
(直觉)中断。打断有点中止动作的意思,这里也没有万智牌同名专有名词中“干涉”的意思。而中断是明确地我暂时插进来一下,过会还是你来。

Reaction
(直觉)反应。这个词强调的是后手,即敌人做出行动之后,你可以进行这个行动。


Close Attack
近程攻击。这个词的意思是源起点为自己的范围攻击。

Area Attack
区域攻击。

Blast
冲击。这个词特指以攻击者为源起点发动的单向区域性攻击。

Burst
爆发。这个指以某个格子为源起点发动的360度扩散攻击。

Wall
墙型。这东西未必是个“屏障”,只不过是描述一种贪吃蛇一般每个方格都互相邻接的长条效果。

Line of Effect
效果线。


Combat advantage
战斗优势。这个说法有些地方不通,比如2个1级玩家人物夹击一头泰拉斯奎,他们有“战斗优势”吗?但与之相比“战术优势”更容易引起误解。“战术性优势”“战术面优势”等等又太复杂了,脑子里过好几个弯才能明白。这个专有名词定义的优势都是孙子十三篇中势篇所包涵的,因此我认为有个势字大家就可以理解了,别的么就依照原文吧。如果追求书面化,可以用“奇胜之势”。

Defense
防御,注意,不仅仅包括强韧反射意志,AC也是防御之一。

Armor Class
护甲等级,由于防御等级被上面的占去了。“装甲等级”像是描述装甲车,护甲好一些。
原文为AC的地方仍然保留AC。

Resist
抗性。

Vulnerable
易伤。

Pull, Push, and Slide
拉近,推离,滑动。成句的时候会比“拉,推,滑”通顺一些。“滑动”比“滑移”更加地普通一些,后者往往是用作专业术语的。

Second Wind
后劲。“再生气”显然是一个从英语转来的直译外来词,说不定还从日语转过一道。而且对于怪物来说这个能力往往是人形亡灵生物用的,“生气”太不合适了。

Shift
快步。虽然这和三版规则中的“五尺快步”并非同一概念,但用法整体上来说还是类似的。在某些地方可以用“快步移动”来保持语句的通顺。

HIT POINTS
HP。这个词怎样翻译都是错,原文中提到hp的地方请保留HP这个原文。原文中提到“hit points”的地方可以用“生命力”

Bloodied
重伤。由于这个值会用在不少的地方,比如某些致死判定。重伤相对“浴血”“半血”等,相对还是比较通顺的说法。

HEALING SURGES
复原力。

Rituals
仪式。由于这个操作包罗万象,因此采用最广泛的称呼“仪式”。如果追求气势,可以用“祭仪”或者“秘仪”来称呼。因为你必须“祭”掉一些东西在这个仪式中,不管是稀有药草,炼金原料,油膏还是通用的魔尘。并且这个过程是如此的复杂,以至于没有人能够记住,必须凭借纸上记录来辅助完成,书本或者卷轴。


城主指南部分
   
The Astral Sea

The Elemental Chaos

The Shadowfell

The Feywild

这一组是4E的四大位面的名称。和以前不同,这四大位面都是适合主物质位面生物生存以及前往冒险的,尤其是后两者,他们是世界的“回声”。

由于位面总数的减少,每个位面包涵的意义也都增加了。从名字上,每个位面就至少有四层含义:

第一,他们是一种生物的本源。Astral(这个被称作immortal)不朽者 Elemental元素生物 Shadow阴影生物 Fey精怪生物
第二,他们是一种力量之源。众星之力(圣武士有),元素之力(将来的sorcerer肯定擅长这个),阴影之力(这个目前还没,以后肯定有shadowcaster之类的东西),精怪之力(邪术师有)。
第三,Sea,Chaos,Fell,Wild分别是一种地形地貌。也就是海洋,深渊,丘陵和荒野。
第四,Sea,Chaos,Fell,Wild还描述了整个位面的基调。浩瀚,混沌,堕落和野性。

所以呢,给他们定译名是一件非常困难的事情。

Astral Sea最简单,星和海在东西方具有的象征意义是基本相同的。“众星之海”或者“星之海洋”都无不妥,个人倾向前者。

Feywild,后一半用“荒野”没有问题,前一半是用活泼的“妖精”还是用恐怖一些的“精怪”、“精魂”则需要细细思量。目前采用前者。

Elemental Chaos,无论如何四个字塞不下它所具有的含义,只好用“元素混沌”或者“元素深渊”省略掉另一个了。目前采用前者。

Shadowfell则难度很大,不管是“落”还是“影”在东西方都不是一个意思。只好暂时先使用“堕影冥界”这样虽然正确但是七拼八凑一眼不太看得出它的意思的词了。



Monster Roles
这是4e提出的一个新概念,比玩家人物的分类更为新鲜。它让4e的战场变得丰富多彩,因此也是翻译定名工作中的重点所在。我将一个个介绍,并且提出几组名字。

Artillery

这个分类的重点是“火力”,不管是火力压制,还是火力覆盖,只要它能处在不被攻击的状态下,就能给敌方带来严重的困扰。同时它对远程攻击的防御能力也有一定水准。但是hp短AC低,被近身了死得很快。需要良好的摆位和别的单位的保护。注意这东西不是射手,战争中射手不能起到决定性作用,但炮兵可以。

Brute

这个分类的重点是“蛮力”。他们速度不快,但是很大;他们不太容易打中,但是中了很疼;他们防御低,但是hp超级长。是一种用筋肉美压倒战技和魔法的类别,所以“兄贵”是最确切的,可惜不是中文不能用。没有高AC的防卫者顶住,这类怪物对玩家方是毁灭性的。

Controller

这个分类重在“影响”。他们喜欢限制对手的行动,造成各种麻烦的持续性效果,甚至改变地形。有的Controller是肉搏的,比如某种盾卫。由于他们带来的效果是如此复杂,因此只建议带一个。

Lurker
这个分类,强在它总是能在玩家人物最不希望的时机出现在玩家人物最不希望出现的地方,给予沉重一击后逃逸。侏儒用魔法隐形,黑龙钻到泥巴里,石像鬼变成石头,等待时机再度出手打向玩家方的软肋。这类生物需要正面战场的配合,不给对方压力的话,对方是不大会露出破绽的。

Skirmisher
这个分类,无论他们是远程作战还是肉搏为主,强调的都是机动性。他们战斗力各方面都属于中等,但良好的机动性让他们在选择配合前线或者剿杀后排单位都是游刃有余。

Soldier
良好的防御,精准的攻击,强大的集群优势,这个分类是怪物中的排头兵。他们可以很好地牵制或者阻碍,惟有短时间内造成大量伤害非其所长。

Leader
能给予别的生物直接带来优势的生物被称为leader,和玩家中的“领导者”分类完全相同。怪物不能只有leader这一个分类,leader是一个附加类别。

Elite Monsters
Solo Monsters
Minion

Elite的含义只有一个,就是一个顶俩。
Solo 同样,是一个顶五,也就是“它一个生物就能给玩家带来足够的威胁相当于一个同级怪物小队”。它未必“独行”更不是“单挑”——玩家五个打一个好意思说单挑……

他们只是一味地“强”呀!

这些是大boss和小boss,以及boss的宠物——通常是一些令人惊叹的生物,不想花费太多力气的随机遭遇(1-3个总比5-10个局面要简单)的最佳人选。

Minion则复杂一点点,很多场景都需要一些杂鱼,让玩家像割草一样切过他们。但在之前的版本中,这些杂鱼玩家一个动作就能摆平,甚至玩家都不屑于看他们一眼,因为实在太过于没有威胁了。4e就提出了minion这个概念,受到伤害就死,但仍然能有一定威胁,尤其是行动被忽视的时候。同时,也只有部分玩家有能力草割他们,很多职业是没有有效地收割minion的办法的。典型的就是盗贼,他击杀一个同级怪物只要2-3刀,但是砍minion至少要4刀才能砍掉4个。


介绍到此为止,接下来是定名

首先我们发现这套名词中有三个很奇怪的词Artillery,Soldier和Skirmisher。如果这里Soldier是“士兵”的意思,那么它就包括了另外两者。而且Skirmisher和Artillery的定义也非常狭窄,仅有“散兵”和“攻城用重装备or炮兵” 之意。在现代战争中,散兵就是步兵。步兵都排成散兵阵以完成作战任务。这和“士兵”几乎等同所以是不可能的。在中古战争中,散兵是指轻步兵,非正规军,主要装备投射武器在双方阵线接触前活动。罗马时代丢标枪和石块的轻步兵大队,日本古代装备竹弓的足轻,这一类。

只有在拿破仑时代,散兵是一个关键的角色,起到扰乱敌阵,反扰乱,阻滞对手兵力部署等重大作用。那么这一切就顺理成章了。Soldier是那个时代双方阵线的主力,纪律严明火力强劲的“列兵”,而Artillery则是只要部署得当就威力无穷的“炮兵”。
于是我们再给其它几个起上配套的名字就可以了。Minions喽啰,Lurker伏兵,Brute的话由于在古代战争中还是经常驱使猛兽作战的,而且猛兽这个词也可以很好地表现出它的巨大和勇力,所以我们选择这个词。Controller则太奇幻了一些实在配不上,只能用不过不失的“控场”。

请注意这套词汇和上面的玩家分类不同,并非是用来定义这个生物的,只是用以描述他们作战时的战术和角色。只有玩家才是职业的冒险者,怪物可不是。

这套词汇有一个重大的问题就是,在英语世界可以认为主持人都熟悉拿破仑战争,在中文世界却并非如此。但既然Wotc选用了这组名字,如果我们去找一组孙子十三篇的配上难度就太大了。而且这组西化的名字也可以增添冒险中的西方色彩。

Artillery         炮兵
Brute         猛兽
Controller      控场
Soldier         列兵
Leader         头目
Elite Monsters      精英
Solo Monsters      强者
Minion         喽啰
Lurker         伏兵
Skirmisher      散兵

那么再提供一些别的名词以帮助想象

Artillery         炮手,这个在方言里是土匪神枪手的意思,多少带点怪物向。
Brute         屠夫   凶兽
Controller      祸种   军师   纵横家
Soldier         军爷  打手
Leader         
Elite Monsters      都卜勒
Solo Monsters      波士
Minion         爪牙,杂鱼,杂兵
Lurker         伏戎,游击   这是对啸聚山林的土匪的蔑称
Skirmisher      匪团  耗子    这是各国对游击队的蔑称




Special Flying Rules
特殊飞行规则

Altitude Limit
飞行高度限制

Clumsy Flying
(飞行时)笨拙

Clumsy Grounded
(落地时)笨拙

Hover
盘旋

Overland Flight
长途飞行速度

生物长途飞行时和与敌人进行搏斗时使用不同的飞行动作。当然也有的生物只会长途飞行,战斗时是陆行的。


怪物图鉴

Origin
生物本源

aberrant,    异界
elemental,    元素界
fey,          妖精界
immortal,    神界
natural,      自然界
shadow.      暗影界

既然是本源,这样翻译比较符合中文习惯吧……


Undead
不死生物。虽然中文有的地方不通,比如“我杀死了一个不死生物”这样的。但这是日文的专有名词[不死の怪物]的中文转译,请将不死生物这四个字看作一个整体。同时undead在英文中本来也就是生造词,吸血鬼传说盛行的年代造出来用以称呼这类东西的,当时被拼为un-dead。
 

离线 DarknessAngel

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 302
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #1 于: 2008-06-24, 周二 10:20:43 »
Epic
不重新启用“史诗”这个译名了吗?

Warlord
曾经看见过的“战爵”这个翻译就很不错嘛 :em002

Interrupt
的话感觉“干涉”反而比“中断”来的好,毕竟“中断”还是有取消原有动作的意思

Undead
“死灵”不是更好吗?

以上~个人愚见~ :em006  
人间苍莽数十载,较之天地如梦似幻,焉有一度生而不灭者乎?
随露而凋随风而逝,此即吾身。戎马富贵,宛若梦中之梦哉....
常年收集此等A级奢侈品——丽兽、犬奴、牝马、乳牛、人彘

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4496
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #2 于: 2008-06-24, 周二 10:25:08 »
我记得原本Ioun是艾恩……
Sehanine在冰风谷里被翻译成瑟罕妮
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 Kuranes

  • Fëanáro
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1707
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #3 于: 2008-06-24, 周二 10:55:14 »
引用
Epic
不重新启用“史诗”这个译名了吗?

Warlord
曾经看见过的“战爵”这个翻译就很不错嘛 :em002

Interrupt
的话感觉“干涉”反而比“中断”来的好,毕竟“中断”还是有取消原有动作的意思

Undead
“死灵”不是更好吗?

以上~个人愚见~ :em006
"战爵"....你说得真的不是风色幻想而是DND?
另,个人感觉Sahdowfell叫幽灭死域如何?
« 上次编辑: 2008-06-24, 周二 10:56:30 由 樱华缭乱 »
少女秘封俱樂部

离线 DarknessAngel

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 302
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #4 于: 2008-06-24, 周二 11:21:14 »
引用
"战爵"....你说得真的不是风色幻想而是DND?
偶还真没玩过那系列游戏
然则……难道因为有一款非欧美游戏用过就不能用了吗?
合适就好了吧? :em003  
人间苍莽数十载,较之天地如梦似幻,焉有一度生而不灭者乎?
随露而凋随风而逝,此即吾身。戎马富贵,宛若梦中之梦哉....
常年收集此等A级奢侈品——丽兽、犬奴、牝马、乳牛、人彘

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4233
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #5 于: 2008-06-24, 周二 11:39:44 »
战爵听起来还是“爵”啊……

离线 最终地狱

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 647
  • 苹果币: 0
    • http://deepbluedelta.spaces.live.com
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #6 于: 2008-06-24, 周二 15:47:47 »
既然有泰夫林和阿斯玛,来个艾拉精也不是不行吧......
雅灵听起来怪虚体的........

Interrupt还是干涉吧.....
其实在MTG中干涉原来也就是插入的意思,干涉完了其余继续,只不过给人留下深刻印象的干涉咒语大都是反击而已......

Paragon偶更倾向于羊姐姐的"洪范"

ps.warlord用"战爵"吧
也可以顺便来个"Warlord of the Thunder"之类的传奇萝莉NPC-v-

 

离线 FISH.250

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 994
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #7 于: 2008-06-24, 周二 17:27:40 »
雅灵听起来很 囧rz~☆

既然有泰夫琳了,来一个埃拉琳,或者艾达琳也不错么

warlord……说实在的,叫指挥官好了,现在城里,村里的领导,警官都变成warlord了,而且从能力上看,很明显的就是指挥官么,跑团的时候大家也会有意无意管他叫“老大“或者“指挥官“的吧,既然rouge变成了口语的“贼“warlord也可以用一个朴实一点的词么,自造词的确怪啊
« 上次编辑: 2008-06-24, 周二 17:35:02 由 FISH.250 »
所以既然没人会去管那些在到大结局前就坑掉的同志们~~~~
所以大家都来当大结局参与者吧~~~~~

http://www.goddessfantasy.net/...showtopic=26418

离线 布布

  • DnDBot信者
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3398
  • 苹果币: 2
  • 爱光魂(<ゝω·)☆
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #8 于: 2008-06-24, 周二 17:41:07 »
其实战术家啊指挥官啊都是一层皮……

在大陆肯定都叫“政委”……啦……不必在意不必在意
-----------
其实thunder从用处上看的话,我更倾向于“音爆”之类的……毕竟“雷鸣”沾个“雷”字,在许多许多游戏里又是雷电不分家(虽然确实应该分的)……像超时空英雄传说的“雷鸣矛”就是闪电术效果OJZ……
 
完结的团,不是一帆风顺,而是成功克服了种种困难。
(然而已经变成了蹬轮子社畜鼠)
—————
如今我是结团率150%的主持人啦!>//W//<

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #9 于: 2008-06-24, 周二 18:05:18 »
雅灵真的很囧,音译,或者干脆学WH 40K翻做灵族算了。

soldier,这里指的应该是troop,就是战争中日常用到的那种炮灰,玩过战棋类游戏的话会比较理解吧。
DIE! CLANNER!

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4496
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #10 于: 2008-06-24, 周二 18:14:45 »
Soldier一点都不炮灰,Soldier的特点一般都是有战术有组织与同伴配合有额外优势,是非常讲究战术技巧的一类怪物……Pit Fiend就是Soldier
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 Donnie_Brasco

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1247
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #11 于: 2008-06-24, 周二 18:17:21 »
Rogue我觉得翻译成浪子比较贴切原意。
[20:54] <桃乐茜> .r d 笑笑的?
[20:54] <DiceBot> 桃乐茜进行笑笑的?检定: d20=14
[20:54] <MeLL> .r d 笑笑的智商
[20:54] <DiceBot> MeLL进行笑笑的智商检定: d20=14
[20:54] <可爱的胖胖> -.-
[20:54] <桃乐茜> ...
[20:54] * MeLL 高兴地跳入桃乐茜的怀里.
[20:54] <MeLL> 和桃子姐姐同步了
[20:55] <桃乐茜> 看来db知道不少内情呢
[20:55] <MeLL> 安多爷爷大能
[20:55] * MeLL 拜
[20:55] <Mirna> 你们就跟着胖胖不学好吧
[20:55] <可爱的胖胖> 安多爷爷不在..
[20:55] <欧芬> .r d 我真正的智商
[20:55] <DiceBot> 欧芬进行我真正的智商检定: d20=14
[20:55] <MeLL> ……
[20:55] <欧芬> ....
[20:55] <可爱的胖胖> ...............

离线 布布

  • DnDBot信者
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3398
  • 苹果币: 2
  • 爱光魂(<ゝω·)☆
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #12 于: 2008-06-24, 周二 18:32:13 »
那游侠就是游子了么……
完结的团,不是一帆风顺,而是成功克服了种种困难。
(然而已经变成了蹬轮子社畜鼠)
—————
如今我是结团率150%的主持人啦!>//W//<

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2812
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #13 于: 2008-06-24, 周二 18:49:48 »
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
« 上次编辑: 2008-06-24, 周二 19:29:12 由 donkey »

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #14 于: 2008-06-24, 周二 19:04:05 »
引用
Soldier一点都不炮灰,Soldier的特点一般都是有战术有组织与同伴配合有额外优势,是非常讲究战术技巧的一类怪物……Pit Fiend就是Soldier
你误解我说的“炮灰”的意思了 :em004  
DIE! CLANNER!