关于,Battle of the Bulge,的翻译问题的解释。关于这个名称在国内一般有2种翻译,分别是:
两者翻译实际上并没有什么区别。
毕竟两者在现代的语义下不仅读音相同,而且意思相近。
突出更接近动词
凸出则是形容词
虽然在国内对这场战役的名称一般都是采用【突出部战役】而非本文中的【凸出部战役】
但我经过深思熟虑,还是选则了【凸出部战役】对应的译名。
其原因就在文本中,我这里引用模组内容:
凸出部战役概述
凸出部战役又称阿登攻势,可以说是德国在西方的最后一次重大攻势。希特勒计划极度保密,其愿景是对同盟军施加决定性打击,让这些同盟国军队推回到祖国。由于敌人自信满满,战前准备不足,因此评估表明,集中的进攻可能会分散他们的阵线,使各军团孤立并衰弱。该计划是要重现 1940 年对比利时和法国的入侵,当时纳粹部队穿过阿登地区的森林,向敌人猛扑。
德军最初的进攻开始于 1944 年 12 月 16 日凌晨 5时 30 分,由于恶劣天气抵消了盟军的空中优势,德军取得了重大胜利。然而,这种成功是短暂的。尽管战斗一直持续到 1945 年 1 月,但希特勒未能实现他所设想的宏伟目标,例如攻占安特卫普市;他的许多顾问已经警告说,这些目标过于雄心勃勃。盟军顽强地坚守着许多关键阵地,如巴斯托涅镇,改善了的天气条件,使他们得以对德国士兵及其补给线发动空袭。最后,希特勒只能在敌人的战线上制造一个“凸出”,这就是这场战斗的名字。
这就是我为什么选则【凸出部战役】对应的译名的原因。因为在这里表述的形容是战争后战线的形状,是一个凸型,而不是战争中德军的突出的势头。