純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: Normannoman 于 2021-03-20, 周六 19:26:45

主题: 【翻譯佔坑】自印斯茅斯逃離Escape from lnnsmouth
作者: Normannoman2021-03-20, 周六 19:26:45
Escape from lnnsmouth, Second Edition, Expanded & Revised
印斯茅斯1920s設定集+模組集
可以先看這個,是印斯茅斯的一些背景和設定:https://mega.nz/file/rh5UHbTY#zwB_xm60CYw_FsgqYhp6YsGXM_kblmjkgGnlPKRmof8
有些譯名跟之前其他人的翻譯不一樣
主题: Re: 【翻译占坑】自印斯茅斯逃离Escape from lnnsmouth
作者: 2021-03-21, 周日 17:10:40
加油,很期待這個
主题: Re: 【翻译占坑】自印斯茅斯逃离Escape from lnnsmouth
作者: phyxmeow2021-03-25, 周四 15:26:54
楼主加油!期待.jpg
主题: Re: 【翻譯佔坑】自印斯茅斯逃離Escape from lnnsmouth
作者: Zetetic2021-03-26, 周五 13:21:08
期待,印斯茅斯的主題劇本不多啊
主题: Re: 【翻译占坑】自印斯茅斯逃离Escape from lnnsmouth
作者: youshu2021-04-05, 周一 20:22:33
楼主加油,我本来准备翻译的,但是看页数很多就搁置了==
主题: Re: 【翻译占坑】自印斯茅斯逃离Escape from lnnsmouth
作者: Necroslayer2021-04-06, 周二 11:29:44
一个小小的疑问:
标题是否可以译为“逃离印斯茅斯”?

提出这个疑问的原因是个人觉得“自印斯茅斯逃离”读起来有点怪怪的……当然也可能是纯粹我感觉有问题。
主题: Re: 【翻譯占坑】自印斯茅斯逃離Escape from lnnsmouth
作者: Normannoman2021-04-06, 周二 16:15:15
一个小小的疑问:
标题是否可以译为“逃离印斯茅斯”?

提出这个疑问的原因是个人觉得“自印斯茅斯逃离”读起来有点怪怪的……当然也可能是纯粹我感觉有问题。
因為這本叫Escape from lnnsmouth,其中一個模組也叫Escape from lnnsmouth,模組裡的一個小節也叫Escape from lnnsmouth,所以想區分一下
但是我的本意是自印斯茅斯逃離感覺比較帥
主题: Re: 【翻譯佔坑】自印斯茅斯逃離Escape from lnnsmouth
作者: Ameniz2021-04-07, 周三 09:44:34
可以參考Escape from Newyork和Escape from LA
譯成 印斯茅斯大逃亡
俗夠有力
主题: Re: 【翻译占坑】自印斯茅斯逃离Escape from lnnsmouth
作者: Necroslayer2021-04-07, 周三 10:28:39
因為這本叫Escape from lnnsmouth,其中一個模組也叫Escape from lnnsmouth,模組裡的一個小節也叫Escape from lnnsmouth,所以想區分一下
但是我的本意是自印斯茅斯逃離感覺比較帥

这些标题的一致性有没有可能是有意为之?
我没看过内容,只是揣测,楼主把握就好。