是翻译出现大失败了么_(:з」∠)_馒馒来就好了
在校對舊有的譯文時,發現當時的自己省略了原文中的些許部分,或是作出詮釋,對此,現在的我則是會有強迫照原文意涵直白譯出的傾向。
然而許多時候,這麼做反而會導致譯文生硬、拖沓,反而不比先前流暢。
如果為了流暢性與可讀性進行調整,就會發現又會回到舊譯文的模樣。因此當時的我其實是了解狀況才這麼做。面對兩種截然不同的語言,有時翻譯就是得作取捨,呈現真正重要的東西,但現在的我卻很難無視它。
我現在待的業界對於翻譯的要求,比起閱讀感或那些可能藏在深層的底蘊,更重視不要錯漏。如今這個習慣已默默影響了我其他領域的翻譯。
當我用一般讀者的心情重讀一次新譯版,就會覺得譯文的僵硬給人壓力。所以才覺得光火。
還好《戰狼記》的翻譯早在當時就完成,那時對翻譯的苦惱從來就不是這種旁枝末節的瑣碎渣滓。