作者 主题: 翻译讨论  (阅读 190239 次)

副标题: 【replay与杂志】名词、语句等吐槽兼意见(&杂谈)

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #10 于: 2015-04-21, 周二 22:09:34 »
本次在更新第一话的场景5时,其中翻到侍从传唤安与巴恩两人进办公室时,GM对安的的形容是「有着魔法师般气质、举止稳重的女性。」因为几乎是直译,所以这里就当作是原意吧。我当时想,什么叫做「魔法师般」?「魔法师般」是种形容词吗?这是GM说给玩家听的描述不是吗?这样的描述想表达什么?又能表达什么?这是GM便宜行事模棱两可的偷懒描述吗?

后来我想了想,在这世界背景下,魔法师协会独占所有的学术知识。人民的教育水平低落,单单是「读写文字」就是个能炫耀的技能。因此在这游戏内,魔法师在社会层面大概能类比为知识分子。根据这样的想法,所谓「魔法师般」的气质,便应该是指高等知识分子知书达礼的举止形象。在结合世界观下,这语句是有意义的,因此翻译时就我照实翻不做调整了。





身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #11 于: 2015-04-27, 周一 17:22:20 »
虽然截至目前为止,我一直试着将场内的话用标楷体与场外区分开来,但原书是没有这种处理的。我觉得这样应该会比较好阅读,所以会继续采用这种方法,不过有些地方感觉相当模糊,我会尽力判断。一些GM后来加比的内容也会继续用标楷体表示。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #12 于: 2015-04-30, 周四 10:33:20 »
这次誓约场景2真是有够短的,但是下一个场景是第一话boss关,长度超过第一战:邪毒庭园许多,就维持3日一更新不发上来了。啊~好想译第二集啊。
« 上次编辑: 2015-04-30, 周四 20:32:49 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2782
  • 苹果币: 10
Re: 翻译讨论
« 回帖 #13 于: 2015-04-30, 周四 19:06:16 »
魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢

至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。

我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #14 于: 2015-04-30, 周四 20:31:12 »
魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢

至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。
外貌方面倒是搭不上,因为在这故事背景里,魔法师的穿着没有一定风格,魔法师的服装似乎是随自己或主君的喜好而定(详见《战记》小说)

至于字体的话因为个人觉得斜体不太好阅读,所以先前翻译时都只用来标示特殊名词,这边想说没必要就算了。
而()或〈〉--后者是书名号的一种,我不知道是不是你说的短括号--前者已经被拿来区别一些扮演时的动作,如(掷骰)(对OOO)。后者则已被用来标示技能,所以如果再拿来用容易混乱。

基于上述原因,再加上个人觉得符号太多干扰阅读,于是就照某些小说分化主观意识流与笔者第三人称描述的呈现手法,用改变字体的方式做区隔。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #15 于: 2015-05-03, 周日 18:39:13 »
更新场景7:毒蛇当死
不要问我这次标题怎么这么鸟,原文就是「毒蛇死すべし」

当我译到连接100条蛇的躯体时,我就在想这怪物是不是应该音译作西德拉?因为多头蛇已经不能用了,不过我认为那其他100条可能都是小头,不然那蛇妖应该会像绣球花一样呈球状,有点可笑,所以就维持九头蛇了。

根据官方公开的资料,在准备阶段喷吐的毒雾是全场景攻击特技《猛毒の领域》,与主要动作使用的《毒雾展开》不同。另外,当九头蛇HP降至0时就会发动限用一次的特技《不死身の蛇》,立刻回复整体HP[混沌等级×10]点,各部位回复[混沌等级×5]点,并增加《毒雾展开》的使用次数1次。所以replay中并不是使用三次《毒雾展开》。

不过,第二轮九头蛇中枢对PC全员使用《毒雾展开》时,雷格纳姆和巴恩与九头蛇(胴部)位在同一Sq,到希丝的位置为直线4格,这已经超出十字的范围。由于官方的资料表示《毒雾展开》的攻击范围并没有因《不死身の蛇》扩大,因此目标也许没有包含希丝。也或许是GM忘了,也许是GM想阴玩家,毕竟那一段一直提全员、全员的。个人觉得原因应该是前两项。

« 上次编辑: 2015-05-03, 周日 19:39:47 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #16 于: 2015-05-03, 周日 18:47:34 »
我在看这套replay时,总觉得卵の黄身特别不擅长划雷格纳姆,他可能不是很擅长划男性,可巴恩又划的很棒。后来这家伙又去担当其它轻小说的插画,不知道其他内页插画是不是也有这种半途而废的感觉,可能这是他还不成熟时的成品。不过个人觉得封面划的很棒就是了。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #17 于: 2015-05-03, 周日 20:05:33 »
找不到拉度的家名,正常来说他老爸巴尔托克都干到准子爵应该会有家名才对。目前怎样都找不到呢。算了

场景7和场景6相比,仔细一看只不过多1千多字,怎么当时翻过去时觉得内容多很多。嗯,总之维持三天一更新。


身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #18 于: 2015-05-06, 周三 20:19:42 »
第一话结束,准备开始第二话。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #19 于: 2015-05-06, 周三 20:37:35 »
第一话介绍背景知识、场景用途、战斗教学等
第二话开始进行团战
第三话则是导入国家管理规则

嗯,第一集就是个按部就班的教学手册。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。