魔法师般既可作为气质描写,也可作为背景描写,更是外貌描写呢。
知识分子的气势和其他人不同的长袍高帽,颜色上的区别,几乎西式奇幻里的典型呢
至于场内外的话,如果要做成正式书籍形式的话,
剧内对话用斜楷体,gm描述用短括号(原谅我打不出来),之类的用符号来表示也许比字体更棒?
特别是在可能出现更多含义的字句时,用各种括号标识之类。
外貌方面倒是搭不上,因为在这故事背景里,魔法师的穿着没有一定风格,魔法师的服装似乎是随自己或主君的喜好而定(详见《战记》小说)
至于字体的话因为个人觉得斜体不太好阅读,所以先前翻译时都只用来标示特殊名词,这边想说没必要就算了。
而()或〈〉--后者是书名号的一种,我不知道是不是你说的短括号--前者已经被拿来区别一些扮演时的动作,如(掷骰)(对OOO)。后者则已被用来标示技能,所以如果再拿来用容易混乱。
基于上述原因,再加上个人觉得符号太多干扰阅读,于是就照某些小说分化主观意识流与笔者第三人称描述的呈现手法,用改变字体的方式做区隔。