是翻译出现大失败了么_(:з」∠)_馒馒来就好了
在校对旧有的译文时,发现当时的自己省略了原文中的些许部分,或是作出诠释,对此,现在的我则是会有强迫照原文意涵直白译出的倾向。
然而许多时候,这么做反而会导致译文生硬、拖沓,反而不比先前流畅。
如果为了流畅性与可读性进行调整,就会发现又会回到旧译文的模样。因此当时的我其实是了解状况才这么做。面对两种截然不同的语言,有时翻译就是得作取舍,呈现真正重要的东西,但现在的我却很难无视它。
我现在待的业界对于翻译的要求,比起阅读感或那些可能藏在深层的底蕴,更重视不要错漏。如今这个习惯已默默影响了我其他领域的翻译。
当我用一般读者的心情重读一次新译版,就会觉得译文的僵硬给人压力。所以才觉得光火。
还好《战狼记》的翻译早在当时就完成,那时对翻译的苦恼从来就不是这种旁枝末节的琐碎渣滓。