作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 98592 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #70 于: 2012-11-10, 周六 19:35:36 »
用兵字還不如用怪字……或者怪物…………

Artillery   遠程怪
Brute   暴力怪
Controller   控場怪
Lurker   潛行怪
Minion   小妖怪
Skirmisher  遊擊怪
Soldier   普通怪
Elite   精英怪
Solo   單挑怪
Leader   頭目怪
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 brainfish

  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 5504
  • 苹果币: 1
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #71 于: 2012-11-10, 周六 23:58:25 »
小妖怪还是杂兵好..
Chase Dream

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #72 于: 2012-11-11, 周日 00:15:42 »
雜兵 +1

話說, 五版沒雜兵了...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #73 于: 2012-11-11, 周日 03:23:09 »
其實嘍羅是最好的,Minion是個好概念,大概是對4E印象最好的一點……
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6783
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #74 于: 2012-11-11, 周日 10:46:01 »
同意喽啰是个好概念,不过我最早接触这个概念是早在4e之前的七海

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #75 于: 2012-11-11, 周日 16:41:49 »
制兵,确实不太好,因为这个词本身就比较生僻。卫兵我一开始也想到过,不过觉得会与guard的意思混淆,所以就改用了同样不常用的护兵一词。这些词仅在表示怪物的职能时使用,所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。

离线 BobbyLiu

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4164
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #76 于: 2012-11-12, 周一 02:53:50 »
为啥4e都要过气了还在说这个问题。。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14117
  • 苹果币: 2
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #77 于: 2012-11-12, 周一 07:09:49 »
所以用点特别的词也不怕吧,反正都要看规则的。
除了規則,也是有原文資源的。我們的讀者可能有能力讀懂大部分簡單資源但沒能力(或沒耐性)讀完原文規則。
而且,使用傳神的字才能傳逹原文的氣氛和意思。例如說,原文雖然用上了一些士兵的名詞 (Artillary, solider, skirmisher),但整體來說軍事意味不很濃,依然是把對方作為獨立怪物來賦名,不需要全都叫兵。
又例如 solo 和 elite,前者明顯是 RPG 術語,譯成 單兵 就反而比 精兵 少了氣勢。單兵本身可以引申單人匹馬,但也可以引申出勢孤力弱(特別是在軍隊中)。譯大將呢,那又失去 solo 的主義了...

至於 minion 叫小妖,小兵,雜卒,嘍囉,這些多少要下到個人用詞的差異了。

为啥4e都要过气了还在说这个问题。。
內容和對象某程度上根本沒人氣過,但翻譯手法的話倒是個不會過時的問題。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 水月

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 142
  • 苹果币: 0
Re: 4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #78 于: 2012-11-12, 周一 12:44:14 »
 Sheepy说得真好,“翻译手法”的探讨永远是不会过时的。 :wub: