有几个译名的建议,我个人希望能进行改动。
动作、自由、反应和行动
希望能翻译成【标准动作】【自由动作】【反应动作】和【连续动作】。因为“动作”在汉语里很容易理解成泛指,标准动作会更准确,相同的,状态里也有一个名词“不能行动”是完全不能进行动作,如果行动不改成【连续动作】的话,也会有歧义。
【迈步】和【击打】两个基础动作希望能译为【行走】和【打击】。由于【移动】和【攻击】是另外的专有特征,所以只能另寻名称,迈步→行走是因为“迈步”一词在直觉上难以理解这个动作的具体含义,这也不是一个常用词汇,击打→打击是因为此动作包含远程攻击,而远程击打没有远程打击合适。
俯卧→希望译名是【倒地】。
衰弱(Enervated,包含熟练度的检定受到减值)→希望译名是衰竭或虚弱;衰竭(enfeebled;攻击、伤害和力量相关检定受到减值)→希望是无力。衰弱衰竭二词太相似,攻击、伤害和力量相关检定受到减值更适合“无力”一词。
逃避(Fleeing;因为恐惧或其他胁迫,妳被迫逃跑。)→希望译名是恐惧;惊惧(Frightened;妳被恐惧索擒获,尽全力控制住自己。惊惧状态会有数值。妳在个人检定以及豁免检定上承受等于该数值的状态罚值。)→希望是译名战栗。逃避一词也很少用于形容一个状态,相对的,经常玩电子游戏的都知道【恐惧】状态就是无法控制的乱跑。
乐于帮助、友善、冷漠、不友善和敌意→希望译名是信赖、友善、冷漠、厌恶和敌意。直译太尬,好感度梯度有很多常见的译名。
毒药的生效方式——摄入、接触、伤口和吸入,希望译名是食入、接触、伤口和吸入;虽然《毒理学》里只有三个途径p子非要设成4个(接触毒药不能用到武器上是因为你持握就会中毒这种沙雕的官方举例我也不想吐槽),但摄入一词是泛指的“吸收吸取”,《毒理学》中的三个途径为食入(肠道吸收)、吸入(呼吸道吸收)和皮肤接触。
中毒症状希望是潜伏期、极限发作期译名,医学术语正合适。
以上是我翻译测试版部分内容后想到的问题,如果正式版已经变化的面目全非,大家可以只当我吐槽。
还有一些很可能用不上的建议,请当吐槽:
我个人翻译掉了测试版全部的法术详情(不含带鱼等前辈已经上传到论坛上的),p子在测试版里各种复制粘贴同一段话,看的烦不胜烦,比如aoe法术后面几乎都是成功:正常伤害、大成功:双倍伤害、失败:一半伤害、大失败:目标无影响。这么长的一段希望直接翻译成“标准XX豁免结果”,然后名词表里解释一下即可,p子也说这种大段的一样的东西会简化,正式版我也没去看改成啥样了。
变化、部分变化和化形希望能译名为变化、部分变化和变身。化形和变身意思一样,但化形比较有逼格,直觉上容易分辨不出变形和化形的区别,而变身这个词在假面骑士梗流行的时代,还是很好理解的。
猛力攻击→蓄力攻击。多花费一个动作,打出更高的伤害;比起猛力这个传统译名,从流行游戏来的玩家应该更容易接受蓄力攻击这个说法。
力场伤害希望能翻译成魔法伤害(估计这个没希望,毕竟是传统译名。但要我说我们又不是官方,直译的必要性存疑。),科学与幻想都是与时俱进的,在这个玩家的科学素质都相当高的年代,力场伤害的直觉理解就是物理伤害,但实际游戏中它偏偏不太像物理效果,很多地方都只能用“在虚拟世界寻求真实都是脑子进⑨”。但根据魔法飞弹、灵能武器和魔能xx等几个法术的描述,力场其实指的是纯净的魔法能量,也就是流行游戏中的“你不用管是什么,这是魔法伤害”,如果翻译为魔法伤害(灵能伤害也不错),是很符合当下的直觉理解的。
我个人的英语水平很差,就不参与正式版的翻译了,测试版进行机翻也是因为等大佬们翻译等太久,干脆自己上(要开团测试,等技能篇等了一个星期,发现大佬:摸了;法术全文翻译到F,摸了)。实际上手后发现很多上述之类的……应该叫“历史遗留问题”?最开始的属性里,智慧翻译成感知就吓了我一跳,后面也有很多觉得不太对劲的地方。
由于我个人还是原创规则的作者,每天都要被玩家问“这个是这样理解的么”,一直也是向万智牌的规范化文本描述和中国区神翻译学习,所以对翻译后的文本以及p子本身的垃圾文本还是有很多想法的,但也因为很多是“历史遗留问题”,我觉得这其实也是一个“没必要的改变”。但我很喜欢pf2,所以无论结果如何,今后我都会继续担任pf2吹:今年下半年,p子原班人马打造的apg书即将发售,文体两开花,多多支持。