作者 主题: 4E翻译组对于译名情况的报告  (阅读 96295 次)

副标题: 由树林熊辛苦整理

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #10 于: 2008-06-24, 周二 18:14:45 »
Soldier一点都不炮灰,Soldier的特点一般都是有战术有组织与同伴配合有额外优势,是非常讲究战术技巧的一类怪物……Pit Fiend就是Soldier
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 Donnie_Brasco

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1248
  • 苹果币: 0
    • http://
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #11 于: 2008-06-24, 周二 18:17:21 »
Rogue我觉得翻译成浪子比较贴切原意。
[20:54] <桃乐茜> .r d 笑笑的?
[20:54] <DiceBot> 桃乐茜进行笑笑的?检定: d20=14
[20:54] <MeLL> .r d 笑笑的智商
[20:54] <DiceBot> MeLL进行笑笑的智商检定: d20=14
[20:54] <可爱的胖胖> -.-
[20:54] <桃乐茜> ...
[20:54] * MeLL 高兴地跳入桃乐茜的怀里.
[20:54] <MeLL> 和桃子姐姐同步了
[20:55] <桃乐茜> 看来db知道不少内情呢
[20:55] <MeLL> 安多爷爷大能
[20:55] * MeLL 拜
[20:55] <Mirna> 你们就跟着胖胖不学好吧
[20:55] <可爱的胖胖> 安多爷爷不在..
[20:55] <欧芬> .r d 我真正的智商
[20:55] <DiceBot> 欧芬进行我真正的智商检定: d20=14
[20:55] <MeLL> ……
[20:55] <欧芬> ....
[20:55] <可爱的胖胖> ...............

离线 布布

  • DnDBot信者
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3536
  • 苹果币: 3
  • 爱光魂(<ゝω·)☆
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #12 于: 2008-06-24, 周二 18:32:13 »
那游侠就是游子了么……
完结的团,不是一帆风顺,而是成功克服了种种困难。
(然而已经变成了蹬轮子社畜鼠)
—————
如今我是结团率120%的主持人啦!>//W//<

离线 donkey

  • 大红莲团团长
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2809
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #13 于: 2008-06-24, 周二 18:49:48 »
Poison 剧毒
Poison 毒素

这两个英文一样……

既然Eldarin不音译,那么Tiefling也学习台版叫魔人吧!
BTW
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……

the Far Realm的译名?
« 上次编辑: 2008-06-24, 周二 19:29:12 由 donkey »

离线 灰色幽灵

  • Grey Phantom
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 475
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #14 于: 2008-06-24, 周二 19:04:05 »
引用
Soldier一点都不炮灰,Soldier的特点一般都是有战术有组织与同伴配合有额外优势,是非常讲究战术技巧的一类怪物……Pit Fiend就是Soldier
你误解我说的“炮灰”的意思了 :em004  

离线 此名无人注册

  • Peasant
  • 帖子数: 25
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #15 于: 2008-06-24, 周二 23:38:42 »
感觉叫雅灵~~~~有点怪?还不如像泰夫林那样直接音译.

Warlord我觉得叫指挥官也不错.

离线 盈若冲

  • 神隐中
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3134
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #16 于: 2008-06-25, 周三 04:19:14 »
引用
雅灵听起来很 囧rz~☆

既然有泰夫琳了,来一个埃拉琳,或者艾达琳也不错么

warlord……说实在的,叫指挥官好了,现在城里,村里的领导,警官都变成warlord了,而且从能力上看,很明显的就是指挥官么,跑团的时候大家也会有意无意管他叫“老大“或者“指挥官“的吧,既然rouge变成了口语的“贼“warlord也可以用一个朴实一点的词么,自造词的确怪啊
我觉得雅灵很传神,虽然有可能会被人“哑铃~哑铃~”得叫……

离线 盈若冲

  • 神隐中
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3134
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #17 于: 2008-06-25, 周三 04:24:58 »
引用
eldarin和elf都不音译,那么drow也弄个不音译的如何,不过我想不出……
drow早有“不音译的“,我们不是一直黑皮黑皮的叫么……
« 上次编辑: 2008-06-25, 周三 04:25:20 由 盈若冲 »

离线 盈若冲

  • 神隐中
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3134
  • 苹果币: 0
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #18 于: 2008-06-25, 周三 04:26:32 »
引用
感觉叫雅灵~~~~有点怪?还不如像泰夫林那样直接音译.

Warlord我觉得叫指挥官也不错.
no 官\爵\侯\将\督 :em014  

离线 最终地狱

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 647
  • 苹果币: 0
    • http://deepbluedelta.spaces.live.com
4E翻译组对于译名情况的报告
« 回帖 #19 于: 2008-06-25, 周三 10:02:50 »
-v-那指挥员........