作者 主题: Req: H2 thunderspire translation  (阅读 10009 次)

副标题:

离线 dexblair

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 101
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 于: 2010-04-27, 周二 09:23:22 »
Hi, i know it's long process to translate the whole module, i saw how well done in the translated h1shadowfell.
I would like to request for all the "read-a-loud text" section is good enough. thanks.

need translation for:
- read-a-loud text
- player handout
- text/message that for the players.

离线 虎兔

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 179
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #1 于: 2010-04-28, 周三 22:40:31 »
Excuse me mate, what is meant by read-a-loud? Do you refer to the text?

Anyway, hope you successedl~ :rolleyes:  fighting
« 上次编辑: 2010-04-28, 周三 22:43:58 由 苹果梦 »

离线 dexblair

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 101
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #2 于: 2010-04-29, 周四 08:11:37 »
yes i need the translation of the read-a-loud  text for PCs.
like "when PCs enter this room, read this: ..."

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #3 于: 2010-04-29, 周四 10:09:35 »
引用
Excuse me mate, what is meant by read-a-loud? Do you refer to the text?

Anyway, hope you successedl~ :rolleyes:  fighting
就是需要对玩家说的描述性的文字. 不用自己想象怎么描绘, 只要按照模组上的文字大声读出来就好的部分.
嗯...如果有翻译的话确实按照剧本来跑中文的团会方便也会顺很多,房间描述之类的部分不用准备也不用临场发挥了。
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 10:10:34 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Alimus

  • 悠看鱼游
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 1086
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #4 于: 2010-04-29, 周四 11:24:37 »
引用
Excuse me mate, what is meant by read-a-loud? Do you refer to the text?
火星苹果你好,火星苹果再见 :em020  
H什么的最讨厌了!


[21:49] <假面的微笑> “那汝之所愿?”
[21:50] <巴伦德|木头贼> “遍历多元宇宙无穷位面!”
[21:50] <巴伦德|木头贼> “体察世间万象风土人情!”

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #5 于: 2010-04-29, 周四 22:13:22 »
H2目前有人在苦力咩……这一批战役不翻译太可惜了- -

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #6 于: 2010-04-29, 周四 22:20:59 »
其实模组里翻译价值最大的就是这些描述
因为语言习惯的问题,这些描述的意思很难即时,流畅,准确,生动的翻译传达给PC
PS:实际上描述部分我有翻...但是是用水笔批注在原文模组旁边的...
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 22:25:00 由 lqj »
万物皆可食,唯有萝莉高。

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #7 于: 2010-04-29, 周四 22:33:37 »
引用
其实模组里翻译价值最大的就是这些描述
因为语言习惯的问题,这些描述的意思很难即时,流畅,准确,生动的翻译传达给PC
PS:实际上描述部分我有翻...但是是用水笔批注在原文模组旁边的...
没错而且最难翻译的也是这些,因为责任重大,如果不熟悉模组是很难翻译准确的……建议还是带过H2的DM来做这件事,比如我引用的这位大人- - 快把水笔的内容整理出来吧!
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 22:34:03 由 微睡 »

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #8 于: 2010-04-29, 周四 22:48:52 »
不容易给出准确自然的翻译是没错
但是要看着英文原文领会大意去给出一个准确自然的描述不难吧
事实上哪怕没有这个英文text作为dm也应该能给出一个准确自然的描述

另外H123P123E123有什么好可惜的。。。
这一批模组除了对于我们这些4e新手来说遭遇设计尚可借鉴
剧情对话描述探险部分等等,很难说有什么可取之处,甚至连改进空间都很小
难度设计也很成问题

别说和ptolus比了,就是和3e时期的出版模组比缺陷也是显而易见的
 

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #9 于: 2010-04-29, 周四 23:27:25 »
H的三本的确很挫.尤其H1作为几乎可以认为是上手性质的模组,有几场遭遇难得莫名其妙,第一场技能挑战更加莫名其妙,故事线亦是平平无奇一条直线拉到底;H2可扩展性到还好,但故事线依然是让人吐槽无力,H3...我都不知道要怎么评价它,反正肯定比H1好.
从P级开始后面的都没带过就不清楚了
不过P1不是去年enworld的年度最佳模组提名么?

回微睡:那些半草稿性质的批注要整理出来工程量不亚于重翻一次...我承认我很懒,所以如果有空我会尽量弄点我觉得有价值的出来,H2就由它去了吧...
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 23:28:38 由 lqj »
万物皆可食,唯有萝莉高。

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7257
  • 苹果币: 2
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #10 于: 2010-04-30, 周五 00:27:55 »
引用
但是要看着英文原文领会大意去给出一个准确自然的描述不难吧
事实上这种read aloud文字(而不是直接以DM的上帝视角进行描述)就是为了减少这种"领会-传达"的延迟, DM准备的时候对环境有个大致的印象就可以, 跑团的时候直接读这段文字还能再重新refresh一下自己的记忆.
« 上次编辑: 2010-04-30, 周五 00:31:03 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #11 于: 2010-04-30, 周五 08:38:53 »
p1这么好么,反正p2很挫,e1e2也根本就不是我心目中epic冒险的感觉,就是H123升级版
回头去仔细看一下p1

H2H3哪里好了。。。H2从头到尾就没有什么有难度的战斗,剧情更是软弱无力,我都害怕pc跑一半说这事情没搞头,我们离开这个鬼地方吧
H3更甚,剧情简单地说就是“把你找得到的东西杀光,你就赢了”

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #12 于: 2010-04-30, 周五 12:21:53 »
这套出版物的质量大概不是当下大家考虑的因素中优先度最高的吧。说实话,我从没指望模组能超越自设战役的乐趣。不过相反过来,没有跑过模组的DM也很难做到自设战役的平衡、地城有趣、情节连贯等等。我将这些模组视为帮助大家跑团的拐杖。一旦用过,就可以扔掉了。抑或是为茶余饭后准备的零食,大家战一下也就可以了……不要抱太多期望。

从另一方面来说,“能找到4e中文模组就已经相当满意”,这就是新人们当下在考虑的事情……而且据我所知,也绝对不止是新人们在想。

不过H1确实很无趣就是了……而且三部就升10级,注定战斗的分量比剧情分量要多很多——一部戏里要充斥25个左右的战斗,这是什么比例啊!!
« 上次编辑: 2010-04-30, 周五 12:31:05 由 微睡 »

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 421
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #13 于: 2010-04-30, 周五 13:00:15 »
H123可取的方面还是有的,比如制作的认真程度,插图的丰富性,合理的格式等等

还有一点最重要的,它提供了一个我们可以在这个论坛上对其指手画脚的讨论基础
如果没有这些大家普遍使用的模组和稳定的规则环境,讨论也就无从谈起了,张口imc闭口imc,驴唇不对马嘴的

战斗模组剧情也可以有力啊,比如楼上翻译的那个scales of war系列就比H系列好得多。。。
龙枪,也基本都是战斗,探索都没的,剧情一样有力
 

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #14 于: 2010-04-30, 周五 13:17:45 »
引用
H123可取的方面还是有的,比如制作的认真程度,插图的丰富性,合理的格式等等

还有一点最重要的,它提供了一个我们可以在这个论坛上对其指手画脚的讨论基础
如果没有这些大家普遍使用的模组和稳定的规则环境,讨论也就无从谈起了,张口imc闭口imc,驴唇不对马嘴的

战斗模组剧情也可以有力啊,比如楼上翻译的那个scales of war系列就比H系列好得多。。。
龙枪,也基本都是战斗,探索都没的,剧情一样有力
[/QUOTE]还有一点最重要的,它提供了一个我们可以在这个论坛上对其指手画脚的讨论基础
如果没有这些大家普遍使用的模组和稳定的规则环境,讨论也就无从谈起了,张口imc闭口imc,驴唇不对马嘴的[/QUOTE]
同意。这是标准平台。4e的东西至少规格挺齐整的不是吗?

SoW后面我没有看,怕剧透后连翻译的乐趣都失去了。
不管是H1还是SoW的第一个模组,个人都觉得剧情很乏力。大概是对地精狗头人生物和初生冒险者的乡村探索失去兴趣了。谁愿意总是在玩1级人物呢。何况我回想自己玩过的DND最有趣的部分,乃是诸位面的探索——光怪陆离的奇幻地点才是冒险的意义啊。


 

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #15 于: 2010-05-01, 周六 13:17:32 »
H2不是提及了很多冒险的点子但模组里都没详细描述的么,像向导的兽化诅咒之类.
这部分尽管同期出的地城志上有补充但也并不完善,像古城祭祀们的墓园,又像某果冻怪体内的藏宝图和暮年的红龙和崇拜它的狗头人们就都没有提及.这些都是能让DM自行设计剧情和遭遇去充实模组的.丰富的支线剧情既能让阴森恐怖怪物混杂地下迷宫显得更加丰满,也让PC们在选择冒险路线时感觉更加自由.所以我才说可扩展性比较好.
第三节试炼场部分的遭遇设计我觉得也比较不错.

当然...这一切带来的就是让主线剧情显得更加的苍白无力...这也是很难改变的.

PS:回头我传个刚翻译好的不错的模组上来.不过得先等管理员把附件上传体积给我调大些...
万物皆可食,唯有萝莉高。

离线 絮尘

  • 龙之沙漏
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 939
  • 苹果币: 1
  • 不落凡尘
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #16 于: 2010-05-01, 周六 16:40:57 »
期待楼上 :em001  
无心亦心,自在观真。薄情非情,醉饮太平。