作者 主题: Req: H2 thunderspire translation  (阅读 28270 次)

副标题:

离线 dexblair

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 101
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 于: 2010-04-27, 周二 09:23:22 »
Hi, i know it's long process to translate the whole module, i saw how well done in the translated h1shadowfell.
I would like to request for all the "read-a-loud text" section is good enough. thanks.

need translation for:
- read-a-loud text
- player handout
- text/message that for the players.

离线 虎兔

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 179
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #1 于: 2010-04-28, 周三 22:40:31 »
Excuse me mate, what is meant by read-a-loud? Do you refer to the text?

Anyway, hope you successedl~ :rolleyes:  fighting
« 上次编辑: 2010-04-28, 周三 22:43:58 由 苹果梦 »

离线 dexblair

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 101
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #2 于: 2010-04-29, 周四 08:11:37 »
yes i need the translation of the read-a-loud  text for PCs.
like "when PCs enter this room, read this: ..."

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7246
  • 苹果币: 2
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #3 于: 2010-04-29, 周四 10:09:35 »
引用
Excuse me mate, what is meant by read-a-loud? Do you refer to the text?

Anyway, hope you successedl~ :rolleyes:  fighting
就是需要对玩家说的描述性的文字. 不用自己想象怎么描绘, 只要按照模组上的文字大声读出来就好的部分.
嗯...如果有翻译的话确实按照剧本来跑中文的团会方便也会顺很多,房间描述之类的部分不用准备也不用临场发挥了。
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 10:10:34 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Alimus

  • 悠看鱼游
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 1142
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #4 于: 2010-04-29, 周四 11:24:37 »
引用
Excuse me mate, what is meant by read-a-loud? Do you refer to the text?
火星苹果你好,火星苹果再见 :em020  
H什么的最讨厌了!


[21:49] <假面的微笑> “那汝之所愿?”
[21:50] <巴伦德|木头贼> “遍历多元宇宙无穷位面!”
[21:50] <巴伦德|木头贼> “体察世间万象风土人情!”

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #5 于: 2010-04-29, 周四 22:13:22 »
H2目前有人在苦力咩……这一批战役不翻译太可惜了- -

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #6 于: 2010-04-29, 周四 22:20:59 »
其实模组里翻译价值最大的就是这些描述
因为语言习惯的问题,这些描述的意思很难即时,流畅,准确,生动的翻译传达给PC
PS:实际上描述部分我有翻...但是是用水笔批注在原文模组旁边的...
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 22:25:00 由 lqj »
万物皆可食,唯有萝莉高。

离线 微睡

  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 720
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #7 于: 2010-04-29, 周四 22:33:37 »
引用
其实模组里翻译价值最大的就是这些描述
因为语言习惯的问题,这些描述的意思很难即时,流畅,准确,生动的翻译传达给PC
PS:实际上描述部分我有翻...但是是用水笔批注在原文模组旁边的...
没错而且最难翻译的也是这些,因为责任重大,如果不熟悉模组是很难翻译准确的……建议还是带过H2的DM来做这件事,比如我引用的这位大人- - 快把水笔的内容整理出来吧!
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 22:34:03 由 微睡 »

离线 树林熊

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 0
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #8 于: 2010-04-29, 周四 22:48:52 »
不容易给出准确自然的翻译是没错
但是要看着英文原文领会大意去给出一个准确自然的描述不难吧
事实上哪怕没有这个英文text作为dm也应该能给出一个准确自然的描述

另外H123P123E123有什么好可惜的。。。
这一批模组除了对于我们这些4e新手来说遭遇设计尚可借鉴
剧情对话描述探险部分等等,很难说有什么可取之处,甚至连改进空间都很小
难度设计也很成问题

别说和ptolus比了,就是和3e时期的出版模组比缺陷也是显而易见的
 

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
Req: H2 thunderspire translation
« 回帖 #9 于: 2010-04-29, 周四 23:27:25 »
H的三本的确很挫.尤其H1作为几乎可以认为是上手性质的模组,有几场遭遇难得莫名其妙,第一场技能挑战更加莫名其妙,故事线亦是平平无奇一条直线拉到底;H2可扩展性到还好,但故事线依然是让人吐槽无力,H3...我都不知道要怎么评价它,反正肯定比H1好.
从P级开始后面的都没带过就不清楚了
不过P1不是去年enworld的年度最佳模组提名么?

回微睡:那些半草稿性质的批注要整理出来工程量不亚于重翻一次...我承认我很懒,所以如果有空我会尽量弄点我觉得有价值的出来,H2就由它去了吧...
« 上次编辑: 2010-04-29, 周四 23:28:38 由 lqj »
万物皆可食,唯有萝莉高。