純美蘋果園

譯文資料區 => Dungeons & Dragons => 上古规则(2E或更早) => 主题作者是: 艾思哲 于 2015-11-04, 周三 17:29:56

主题: 译名讨论
作者: 艾思哲2015-11-04, 周三 17:29:56
鉴于关于“wisdom”译名修改的讨论陷入了无益的旷日持久的拉锯战,现在建立一个讨论楼用于处理今后的类似争议。

以后在有译名需要讨论,并且无法一次性得出结果的时候,相关讨论转移到2E公共区另开一帖,并在这个帖子里进行总结和记录。
板块管理员可以对这个帖子进行修改以反映每个讨论的最新进度。
主题: wisdom的译名更换[已完结]
作者: 艾思哲2015-11-04, 周三 17:36:55
wisdom的译名更换

提出者:艾思哲
状态:搁置(或者已完结?)
时间:2015年10月底-11月初

由于“感知”作为wisdom的译名不尽完善,某提出可以将译名更换为智慧或睿智,但并没有得到一致同意。有人支持沿用感知,也有人(包括某)一直主张智慧或睿智是更准确的译名,还有许多新的译名被不断提出并且得到驳回,包括灵性、洞察、见地、洞见、灵智等等等等
在两次投票之后这个讨论仍旧没有达成共识,并且保留感知的意见得到了较多票数,因此谜团考虑到继续进行讨论没有益处,以保留感知的结论结束此议题。


关于这个议题的讨论应当引以为戒。在QQ群进行的白热化的讨论不利于各方陈述意见,而且很容易导致讨论陷入情绪化,从而影响讨论者的判断、让讨论偏离重点。
主题: genie和efreeti的译名更换
作者: 艾思哲2015-11-04, 周三 17:57:17
genie和efreeti的译名更换

提出者:谁?谜团(?)
时间:2015年11月2日
状态:搁置,有待进一步讨论

genie旧译巨灵,efreeti旧译火巨灵,其他的genie也以X巨灵的格式进行翻译。
提出译名修改的原因是,原译不够精确,因为genie并不都拥有巨大的体型,且出现了类似“小巨灵”这种明显有矛盾的译名。其次,X巨灵的译法不能体现怪物的神话渊源,而这是3版怪物译名中存在的普遍问题,因此今后也不排除修改其他的怪物译名。

在讨论中,帕露西和某支持将efreeti译为伊夫里特或类似的音译,因为这个译名本身在流行文化中的存在已经足够广泛(除了FF,还有高达和许多游戏中都有使用这个形象),并且难以被误解(即一般受众很有可能知道efreeti来自于阿拉伯神话传说,或者最少知道它是与火有关的邪恶精灵),因此音译本身就能够显示其含义。
子虚反对将efreeti译为伊夫里特,支持保留原译名,理由是国内的受众很可能只知道FF系列的伊芙利特,而伊芙利特并非一个标准的Ifrit的形象。(但稍后的讨论显示,Ifrit或efreeti在流行文化中的形象经常拥有双角,偶尔也会有巨大的身躯,并且很可能有神话来源支持。)
谜团要求必须修改译名,理由见上。同时谜团也反对进行音译,因为这是一种较为偷懒的译法,且不能体现生物的本质;而且除了efreeti之外,还有djinni, dao, jann和marid几种genie,对于这些生物直接音译是行不通的。

现在已经提出的译法有:
1) genie=神怪、精怪、异灵等,个别的genie种类则分别冠以风神怪/风异灵、火神怪/火异灵等等。
2)沿用或参考国内存在的文献使用的译名。需要对相应的文献进行阅读,但在网络上的粗略搜索已经证明除了efreeti之外的genie没有通行的中文译名。此外也可以想象,类似的文献多半会翻成精怪、火精灵之类缺少参考价值的东西,比如说Heroes3中文版已经译成了火精灵和烈火精灵……中文wiki的译名为镇尼,因为尚未查阅条目不了解具体情况,但这一译名感觉难以使用。
3)音译和描述性译法结合。如火精灵伊夫里特,水精灵马里德等,具体译名还需要进行商榷。

现在还需要进行的工作,主要包括斟酌对genie的翻译,以及调查资料以了解每种genie的神话出处,作为决定译名的参考。


主要参考资料为英文wiki。


【子虚:为了防止占用过大面积我就直接编辑了。根据百图普片搜索结果与之前的投票帖,面对“伊夫里特”这个译名与巴洛炎魔、火精灵(Heroes系列,即AD&D火巨灵)和火神伊夫里特(FF14,Boss)三张图片,dnd吧投票的结果是1:11:14,即大多数人认为“伊夫里特”是FF系列的那只怪物,而不是阿拉伯风的火精灵。这佐证了我的观点:伊夫里特这一译名会严重误导读者。同时值得注意的是,即使在dnd吧中,也有3.8%的人认为巴洛炎魔才是“伊夫里特”——那么其他贴吧?龙空?逼乎?没接触过dnd的新玩家们?综上所述,“伊夫里特”作为这里的译名,不仅不能达意,反而会产生极为严重的误导。

记录S哲的观点:FF的火神伊夫里特和Heroes的火精灵完全一样。这一观点鄙人完全理解不能。】

【归去来兮帕露西:在下认为子虚的实验设计存在着严重的问题。重点在于伊夫里特能不能对应上火精灵,“能”或者“不能”,而非在三个东西里三选一,测试哪个游戏人气高。在翻译组中同时存在着这方面的质疑的人还有艾思哲和worker。此外,子虚所发的那张图也并非“FF系列的那只怪物”,而仅仅是FF系列中某部特定作品中的伊夫里特。在FF系列的众多作品中,伊夫里特曾有多次出场,且各自有着不同的形象和能力。这是必须要强调的事情。在过几天有时间之后我会整理出一份有关于音译伊夫里特的作品,以及那些伊夫里特的基本形象设计元素的文档出来。除此之外,我必须要再次强调从来就没有FF系列中的伊夫利特这种东西,因为FF每代中都涉及了不同的世界观与怪物设定。只有陆行鸟是长存的罢了。

另外我删除了一段无关的臆测,并为此深表歉意。】


目前暂定的名称:
神怪(Genie)
风灵(Djinni)
土妖(Dao)
火妖(Efreeti)
水灵(Marid)
异灵(Jann)


2017-3-22奥德赛方面的译者对火妖和土妖提出了质疑,进行了进一步的讨论之后,更改译名如下:
神怪(Genie)
风神怪(Djinni)
土神怪(Dao)
火神怪(Efreeti)
水神怪(Marid)
小神怪(Jann)

定名论据:

【管理员】手握此世一切之宝藏Victor 2017/3/22 星期三 下午 6:31:20
对面在问为什么变成“妖”了
下午 6:31:36
【管理员】黄昏 2017/3/22 星期三 下午 6:31:36
木乃伊也是音译(趴)
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:31:39
因为这玩意没法分
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:32:40
首先巨灵是生造的译名
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:33:26
然后这个是阿拉伯神话的东西
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:33:36
意思就是精灵
下午 6:33:38
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:33:39
对,精灵
【顾问】艾思哲 2017/3/22 星期三 下午 6:33:53
一方面阿拉伯传说中
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:34:30
巨灵问题啊
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:34:35
英雄无敌里是叫巨灵
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:34:42
但是灯神兵种出现更多
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:34:45
然后。。
【顾问】艾思哲 2017/3/22 星期三 下午 6:34:48
但是dnd的gennie并不是都很大
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:34:51
我之前看一千零一夜
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:34:57
里面好像是叫精灵
【顾问】艾思哲 2017/3/22 星期三 下午 6:35:11
特别是有个janni被翻成小巨灵
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:35:18
一千零一夜
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 6:35:22
就是叫精灵
【Labor】艾思晢 2017/3/22 星期三 下午 6:35:55
然而精灵在国内奇幻翻译界指代过elf、goblin之类的...
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:36:04
Djinn嘛
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 6:36:09
也有叫神灵的
【顾问】艾思哲 2017/3/22 星期三 下午 6:36:11
没,巨灵这个译名本身是很巧妙,但作为一类怪物的统称会有不符实际的情况
【管理员】黄昏 2017/3/22 星期三 下午 6:36:13
统一成风灵土灵火灵我也没意见啊
【Cooly】新人菌
小巨灵为什么不对来着_(:з」∠)_..
【顾问】艾思哲
因为谜团觉得“小巨灵”是自相矛盾的(
【群主】谜团
这个事情其实我真的很不想说
【群主】谜团
两年前
【管理员】手握此世一切之宝藏Victor
“小”巨灵嘛
【Cooly】新人菌
。。。
【Cooly】新人菌
这个不是一个对比吗..
【群主】谜团
群里考据几天
【管理员】手握此世一切之宝藏Victor
又小又巨什么的
【Labor】数控制着火
因为让人觉得是幼年巨灵?
【群主】谜团
讨论几天
【Cooly】新人菌
...
【Cooly】新人菌
Jann在阿拉伯传说是最弱的巨灵吧
【群主】谜团
然后得出结论是谁都不服谁
【群主】谜团
还有巨灵译名错误
【群主】谜团
还有该不该用音译
【Labor】爵认真开团不机翻
Jann是最弱的类人生物么
【群主】谜团
这事情我都还记得
【Cooly】新人菌
或者是 (孙)渣巨灵
【顾问】艾思哲
一时达成共识的事情,重新提出来以后,大家的看法又会变(
【群主】谜团
你们这些参与过的人都特么忘了
【群主】谜团
我就很气了
【群主】谜团
帖子记录没有必要了
【顾问】艾思哲
并不是忘了,而是时间推移了以后当时的看法本身就可能改变
【顾问】艾思哲
学说都是这样变化的啊(
【顾问】艾思哲
这里贴个补丁,这句话其实不对
【群主】谜团
说得好像过了两年这玩意的资料就有增补一样
【顾问】艾思哲
那里又重新出本书好像这话其实是马克思说的一样
【群主】谜团
我特么前几天才又查了一遍
【群主】谜团
还是老样子
【群主】谜团
根本没有变化
【群主】谜团
反正你们自己玩吧
【群主】谜团
打个头破血流去
【群主】谜团
还是巨灵的话我会怀疑你们的能力
【群主】谜团
真的
【Labor】数控制着火
小巨灵为什么矛盾来着
【Labor】爵认真开团不机翻
因为
【Labor】爵认真开团不机翻
小跟巨吧
【Labor】爵认真开团不机翻
两个加一起
【Labor】爵认真开团不机翻
然后
【群主】谜团
因为根本不是巨灵
【群主】谜团
也不小
【群主】谜团
这就是为什么小巨灵特么不行

艾赫
小和巨矛盾的时候还可以用 准、亚和伪 嘛
Victor 2017/3/22 星期三 下午 6:56:42
人家是正儿八经的genies

【Labor】爵认真开团不机翻
小神怪一样会跟谜团那说法扛起了吧
【Labor】爵认真开团不机翻
毕竟小巨灵也是中型
【管理员】手握此世一切之宝藏Victor
小是相对其他神怪来说
【管理员】手握此世一切之宝藏Victor
这样理解就好了

【Labor】数控制着火
你把genie定了神怪,那么干脆沿用旧做法,全都是X神怪不行么
【Cooly】巫妖张
说真的为啥不都翻译成X灵么
【Labor】数控制着火
风神怪小神怪之类的
【Labor】爵认真开团不机翻
神怪得了
【Labor】爵认真开团不机翻
说真
谜团
我个人不支持巨灵和音译,其它你们随意
莎莉士大馍-子虚
我个人支持巨灵和音名混用
【Labor】爵认真开团不机翻
混用什么鬼
【Labor】爵认真开团不机翻
实在不行就火神怪之类嘛
【管理员】莎莉士大馍-子虚
就是S哲说的那个
【顾问】艾思哲
其实可以类似火巨灵(伊夫里特)这样的
【顾问】艾思哲
真的复合名又太长了
Victor
@全体成员  我想了想,全部改成水火土风小神怪吧,同意的打1,不同意的打2
【管理员】莎莉士大馍-子虚 2017/3/22 星期三 下午 7:09:25
1
【顾问】艾思哲 2017/3/22 星期三 下午 7:09:32
他们通常在沙漠或者绿洲过着游牧生活
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:09:33
1
【Labor】数控制着火 2017/3/22 星期三 下午 7:09:39
1
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:09:43
我不想思考了
【顾问】艾思哲 2017/3/22 星期三 下午 7:09:47
1
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:09:59
那定下来神怪了是吧
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:10:03
/me 去修
主题: the Elven Court的译名更换[已完结]
作者: 艾思哲2015-11-04, 周三 18:02:04
the Elven Court的译名更换
分类:地名


提出者:子虚
状态:尚需进一步研究,已确定采用精灵审判庭
时间:2015.11.4

the Elven Court是一个FR的名词,奥德赛旧译精灵王廷。
子虚翻阅资料发现,the Elven Court并不是王廷,而更类似法庭;如它对Aryvandaar帝国皇帝的有罪判决导致了第五次皇冠战争等。

目前建议的译名:精灵审判庭,评议会、审议会等。

目前尚需进一步查阅资料以了解这个东西的性质


参考资料(提供者子虚):
1,国度历史,3版
2,柯曼瑟尔:精灵帝国,2版

【Arcane Age Cormanthyr Empire of the Elves Page.22起,节译:


最后的皇冠战争,艾瑞凡达的陨落

第四次皇冠战争,以及最终的沉降之罚(译注:Descent,特指卓尔被高等魔法与席尔德林众神之力封印于幽暗地域的事件)让所有地表精灵心力交瘁,这迫使他们进入了脆弱的和平。不过,关于战争的起因以及这些事为何会发生的争论仍然大量存在。由于在他们的幻境和仪式中,柯瑞隆·拉瑞斯安本人清晰无疑的强令,来自各个地表精灵种族的超过一百名代表被通过魔法召唤到了一片遥远东方的森林中,那里没有所有这些冲突——无论是政治的或者是其他方面的。在这里,所有亚种、职业和技艺的精灵们可以讨论是什么导致了他们的不和与纷争。这里,这片以柯瑞隆·拉瑞斯安之名开辟的定谳与裁决之地,成为了精灵审判庭/精灵王廷。

在这段裁决之时,【本段略】

经过精灵审判庭/精灵王廷近千年的辩论,金精灵Vyshaan(维珊)家族,艾瑞凡达与维珊塔帝国之统治者,被发现处于所有这些动荡的中心。他们将被褫夺他们的治权,他们的贵族地位;并且,以精灵种族的利益和重新团结为名,他们将被处以极刑。精灵审判庭/精灵王廷的精灵们相信他们自己未被腐化,但Vyshaan家族在他们之中有着间谍。通过间谍的警告,Vyshaan家族武装了自己的军队,对抗精灵审判庭/精灵王廷的裁决。第五次皇冠战争就这样悄无声息而又狂暴激烈地开始了。在绝望中,疯狂的精灵皇帝Giilvas Vyshaan,在他的高等法师儿子和兄弟帮助下,试图杀害所有对抗他的法师和高等法师,以此保卫他的家族。【以下略】

【跳过数段】(永聚岛的)这些家族很快就在一个如同精灵审判庭/精灵王廷执政议会那样的执政议会中分享权力。【以下略】

——the Elven Court作为审判庭而建立
在千年来从未有王踏足
其治权属执政议会而非王者

我觉得,这足以推翻“精灵王廷”了。
让“精灵审判庭”立于科曼索吧。

——by 子虚】
主题: Re: 译名讨论
作者: 子虚子2015-11-05, 周四 14:50:37
humanoid & demihuman

提出者:谜团

状态:没个准已完结,“humanoid”译作类人生物,“demihuman”译作亚人。

描述:类人生物还是人形生物还是人型生物?半人还是类人还是亚人?
主题: 音译、意译和其他[已完结]
作者: 艾思哲2015-11-05, 周四 16:58:39
关于音译、意译的选择和其他

提出者:……有提出者吗?
时间:2015.11.4
状态:已完结


先留个档,具体内容待补。
主题: Re: 译名讨论
作者: 子虚子2015-11-07, 周六 19:49:37
Powers

提出者:谜团

描述:“神力”还是“大能者”?

状态:完结。定为神力、神祇、神
主题: Re: 译名讨论
作者: 艾思哲2016-03-09, 周三 22:25:54
Rath译名更替
拉思→拉斯
理由:看着别扭,且Rath这个名字疑似来自于wrath,带个思字不对劲

提议者:某

结论:最后校对时统一更换

已完结。




这帖子也兼用作校对备忘录吧,有什么最好在校对时才修正的译名可以在这里先留个记录
主题: Re: 译名讨论
作者: 090902016-03-10, 周四 12:49:13
还有那个有名的恶魔“王子”,不过这个估计已经改不过来了。。。 :em008
主题: Re: 译名讨论
作者: 子虚子2016-03-17, 周四 01:55:42
临时记录

Shou Lung的意思是Receiver of the Dragon,所以翔龙是错译,准确翻译是受龙。

好了让我静静
主题: Re: 译名讨论
作者: 失落的黄昏2016-04-21, 周四 12:11:14
conjure,create,gate,summon
提出者:土豆叔
描述:这四个词出现在同一个物品的介绍里怎么区分?
状态:完结。
谜团钦定了翻译:咒唤,创造,异界之门,召唤。
主题: Re: 译名讨论
作者: Victor2017-02-12, 周日 11:58:46
tritons
提出者:谜团

描述:有鳍的居住在海中的人形生物

状态:完结。定为海人。

定名论据:
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:14
所以梭罗鱼人译名为什么是海民呢。。
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:19
海人
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:25
一样
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:29
为什么是海人呢。。
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:34
海人是译者定的
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:14:40
“我记得清清楚楚投票结果不是这个。。”
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:47
我尊重他
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:14:53
然后我就钦定了
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:15:12
因为当时我就看到民主的弊端了
【Labor】艾思晢 2017/3/22 星期三 下午 7:15:19

【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:15:19

【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:15:20
虽然特朗普当时还没上台
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:15:32
但是是译者定的亚巨灵的
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:15:51
巨灵不行,那就不行
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:16:06
不符合前提
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:16:27
梭罗鱼人本身就是有问题的译名
【Labor】爵认真开团不机翻 2017/3/22 星期三 下午 7:16:42

【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:17:18
1版2版的图连那个海螺都没有
【群主】谜团 2017/3/22 星期三 下午 7:17:39
3版改成那个傻屌名字是因为插图的怪物带着个海螺
【Labor】艾思晢 2017/3/22 星期三 下午 7:18:04
看图说话么
主题: Re: 译名讨论
作者: Victor2017-03-01, 周三 20:51:13
法师一环change self
提出者:Victor

描述:现有翻译“改变自我”乍一看还以为是让人转性的,建议改为“变化自身”

状态:待更新
主题: Re: 译名讨论
作者: Victor2017-03-01, 周三 20:53:37
灵鹤(Eblis)
它们的身体看起来就像一种鹳鸟,有着灰色、棕黄色或灰白色的羽毛,颈部羽毛则呈现油亮的黑色。它们头部窄小,末端为长长的、亮黑色的针状喙。灵鹤有自己的语言,由一系列鸟鸣声、啸声和从喉咙深处发出的叫声组成。此外,可施法的灵鹤还进行过基本的通用语的训练,让它们可以与偶然遇到的人交谈。每个灵鹤的社群都由一只有施法能力的个体领导,这些特殊的灵鹤每天可施展2d4个法术,如同一名3级的施法者。DM可掷一个d8、再参照下面的表格,来决定其可用的法术,如果多次掷出同一个法术,则意味着该灵鹤每天可不止一次地施展该法术。
骰子点数       法术
1虚幻之音
2朦胧术
3变化自身
4催眠术
5催眠图纹
6惊吓术
7雾墙术
8随风耳语
灵鹤钟情于闪闪发光的东西(比如宝石),即便是最聪慧、也最强大的灵鹤也可以用一件巧夺天工的珠宝加以贿赂。一个灵鹤社群通常包括2d4个用从附近沼泽地里寻来的秸秆和杂草搭建的小屋,在建造这些小屋时,它们会特别注意使之不容易被发现。事实上,只有游侠或其他拥有动物知识熟练的人对某一区域进行坚决的搜索,才有希望找到灵鹤的社群。
所有的灵鹤均能分泌一种油状物,覆盖在其羽毛表面,保护它们,为其提供+1的对抗火焰(包括魔法火焰)攻击的豁免检定奖励。任何由火焰或魔法火焰攻击所造成的伤害均减少每伤害骰1点。
灵鹤的邪恶性情的最充分的体现,在于它们对捕猎和杀戮的热衷。当一只灵鹤盯上了某个带着它想要用来装饰巢穴的物品的旅人时,它就会发起攻击。出于狡诈的天性,它们通常会发起伏击。

提出者:Victor

描述:这种整天diediedie的恶鸟非常的不灵鹤,建议更换译名

状态:等待新译名
谜团查到eblis是回教里的撒旦的别称,也有“绝望”之意
于是暂定为“绝望鸟”了
主题: Re: 译名讨论
作者: 子虚子2017-03-02, 周四 10:36:03
Alamanther's Return
是,我知道这玩意叫阿拉曼瑟召返,不过结合一下
“本法术以其发明者,阿格拉隆德的阿拉曼瑟命名。阿拉曼瑟,在其于一场与一名塞尔红袍法师的决斗中被毁灭前,曾是欣布的配偶。阿拉曼瑟乐于以此法术将对他施展的下流法术掷回那些法术的施法者本身。”

呃,没人觉得这其实是阿拉曼瑟的回敬么
主题: Re: 译名讨论
作者: 沉淪2017-03-03, 周五 02:59:21
Alamanther's Return
是,我知道这玩意叫阿拉曼瑟召返,不过结合一下
“本法术以其发明者,阿格拉隆德的阿拉曼瑟命名。阿拉曼瑟,在其于一场与一名塞尔红袍法师的决斗中被毁灭前,曾是欣布的配偶。阿拉曼瑟乐于以此法术将对他施展的下流法术掷回那些法术的施法者本身。”

呃,没人觉得这其实是阿拉曼瑟的回敬么
回礼可能更好一些
主题: Re: 译名讨论
作者: Victor2017-03-08, 周三 21:42:45
the Astral/the Astral plane
提出者:谜团/Victor

根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane
而the Astral plane或the Astral的定义如下:
在内层界之外(继续以球体来类别)是 星界 。就像以太界那样,星界是不同现实之间的联结枢纽。它
连接着许多个主物质界(从一个主物质界到另一个主物质界的旅行需要穿越星界,而不是以太界)并
把各个主物质界连接到外层界。
星界是一个只有极少量固态物质的荒凉的地方。事实上,这个界域最常见的特征是旅客们的银线。这
些线是防止旅客们在界域中迷失的生命线,它们可以被追溯到旅行者的出发点。
——本段文本引用自dmg,但dmg有说明,该文本以ps设定为准。
在以往的翻译中,都将plane翻译为“位面”,同时又将the Astral plane称为“星界”,这实际上是为plane又增添了一个与之前不统一的“界”的翻译
星界指南的更多文本:
想象两根距离一英尺的棍子,然后将它们之间的距离缩短到之前的一半,再缩短到之前的一半。再缩短到之前的一半。。。无限重复直到它们之间的距离无限小,但又没有互相触碰为止。然后,将万事万物都想象成这样的两根棍子,而它们之间的是小到只能想象而不能看见的空间。星界就位于这样的空间的某处。星界和“空间”的概念完全无关,它是精神mind的领域。这里的一切全取决于你的看法perspective,或者说,感知perception。是你的意识看见了“距离”,感觉到了自己身边有着“空间”,然后你才会觉得这里是个位面。这是因为无论一个人在哪,他都在一个位面里,是吗?不。一个人可以离开位面。在他没有身处于某个位面时,他就身处星界。星界不像兽乡也不像软泥位面。它当然不像主物质界。实际上,它根本不是个位面。它不是个位面,它没有空间——它是空间的空无absence,是位面的空无。它是所有真实存在的位面之间的虚空。(为了叙述简便,我们仍将星界称作“位面,但它实际上是”没有空间的非位面“)巴佬们觉得自己是物理上进入了星界,但实际上它们不是。物质实际上不能在一个没有空间概念的地方存在,所有进入了星界的东西都是转化成了某种精神能量,然后它们在星界里看上去,只是看上去像是以实体的样子存在而已,所以一般人说的物质上进入星界实际上是自己的身体转化成了和星界一样的东西astral equivalent,然后进入的星界——第六页

xx熟练:如果某人在星界展露出非常强烈的感情,他就会发出非常强力的能量浪潮。老鸟们都知道怎么去“看”这种情感能量并且找到其源头。通过一个成功的检定就可以使用该熟练来定位这种能量。因为星界中的距离是相对于某人的感觉perception而言的,所以这个熟练没有”距离“这一说。取而代之的是,使用这个熟练的老鸟会知道要找到这个源头需要在星界中旅行多久——第二十三页

对于the Astral和the Astral plane各自翻译为什么,翻译组内的主要观点如下:

the Astral——星界、星幻界、星幻境
the Astral plane——星位面、星幻位面、星界位面

plane应该统一地成为“位面”
除了星界以外,所有的“界”都改为“位面”

谜团:
1、不能接受星界位面,因为星界位面中的“界”与“位面”重复,所以星界位面实际上=星界界or星位面位面
2、星界与位面不能同时使用
3、如果想要沿用“星界”的翻译,那么就把plane译为“界域”是相对来说的最优解

子虚:
1、the Astral plane是“非物质”的,纯精神的地方,而中文中将此称之为“太虚幻境”,故而翻译为“星幻位面”是最恰当的
2、同意谜团的1观点,但勉强容忍星界位面
3、the Astral应有一个与the Astral plane不同的译名,因为在某些文段中会用the Astral强调该位面的非物质性,用the Astral Plane嘲讽berk们对位面缺乏了解
4、根据现实经验,许多人无法区分the Astral与wild space,这一问题正是源自对“‘星’界”的望文生义。故,astral和star要有区分度,故而反对Victor的3观点
5、翻译的目的应该是尽可能准确和完整的反应原文的文意,如果常用的旧译名不能准确表达原文含义即应舍去
6、强调:the Astral是一个意识占绝对主导的精神世界,不仅仅是虚空。
7、强调:astral的词源就是古希腊语中的“星辰”,所以反对删去“星”字。
8、生造新词在翻译中是常见的,有时甚至是必要的。一个简单的例子:共产党。如果旧有的词不足以表达其含义,那么就要去生造新词。难道“位面”一词是来自于汉语吗

Victor:
1、星界出于约定俗成和描述方便两个原因,应该沿用
2、同意谜团的1观点,但是可以忍受星界位面
3、the Astral plane应翻译为星位面,因为界=位面;而不应该像子虚的1原因那样,偏主观地加入“幻”字
4、对于子虚的4观点,如果要按那样来改的话,那就要整个把“星”去掉,因为星界其实根本没有星星;这样来看的话,他提出的“星幻”也是同样是不合理的
5、对于4与s哲的5观点的补充:准确的说,“星”在astral里面只是形容词,而“虚空”才是实质
准确的说星也不是形容词,“充满星光”才是

S哲:
1、”星界“这个词是约定俗成、广泛接受的,应该沿用,特别是涉及其他的物品、法术名称和规则术语的时候;the Astral可以译为“星幻”或其他,但反对使用“星幻”指代除了the Astral以外的任何对象
2、位面或界域均可,但倾向于使用位面
3、如果使用“位面”,则位面名称中,除了“the Astral Plane”译为“星界”以外,其他全部使用“位面”(如以太位面、主物质位面等),这个可以作为位面名称的特例处理
4、决定要不要修改译名时,应该适当考虑与既有的广泛接受译名保持一致,以免流失潜在的译文受众
5、对于Victor的4观点,看法如下:
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:05
Astral Realm或者Astral Plane本身就是精神世界啊
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:26
因为这个跟灵魂出窍体验有关
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:45
有的灵魂出窍体验里面,这些人看到的是一个布满星光的空间
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:37:55
然后这个东西就被称为Astral Realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:03
实际上叫星界是没有任何问题的(
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:28
因为astral这个词也用来指代航天器之类的东西……
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:38:39
星际旅行什么的
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:25
实际上没有错误。
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:37
只不过是当初的人为了装逼和以示区分
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:44
所以不管它叫star realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:39:53
而是另外找了一个表示star的词来
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:00
特别指代这个精神上的star realm
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:47
查看前后消息
三次元的神秘学吹逼里面也管astral realm、astral body叫星光界、星光体之类的
【Worker】蜂鸟(1780990381) 2017-03-09 9:40:58
所以你不能说“星”这个词是错的


暂定结论:谜团钦点

引用
默认“the Astral”为“the Astral Plane”的缩写或原意,实际情况是“the Astral Plane”为“the Astral”的错误理解导致产生的词组,故两者皆译作“星界”,仅在该情况下“Plane”被译作“界”。因此,“the Astral Plane”不会因为“the Astral”译作“星界”而被译作“星界位面”。
在其它情况下“Plane”均以“位面”作为统一的译名。
在不会产生其它译名的问题的情况下,在出现“the Astral XX”且“XX”不为“Plane”时以“星界XX”作为通用的翻译方式,如“星界旅客”和“星界法咒”。
主题: Re: 译名讨论
作者: lichzeta2017-03-09, 周四 09:25:10
引用
根据Planescape设定下的扩展书A Guide to the Astral Plane的说法,the Astral(暂称星界,下同)并不是“位面”(plane,下同),而是是虚空,也只是虚空,是”没有空间的非位面“,但是为了描述简便,在ps设定乃至其他设定当中被称作”位面“,也就是the Astral plane[/size]而the Astral plane或the Astral的定义如下:

剧透 :

在内层界之外(继续以球体来类别)是 星界 。就像以太界那样,星界是不同现实之间的联结枢纽。它
连接着许多个主物质界(从一个主物质界到另一个主物质界的旅行需要穿越星界,而不是以太界)并
把各个主物质界连接到外层界。
星界是一个只有极少量固态物质的荒凉的地方。事实上,这个界域最常见的特征是旅客们的银线。这
些线是防止旅客们在界域中迷失的生命线,它们可以被追溯到旅行者的出发点。
——本段文本引用自dmg,但dmg有说明,该文本以ps设定为准。
[/size]
[size=10px]


既然星界和其他位面都不同
那么为什么星界不能作为专门称呼
显示其和其他位面的不同呢
[/size]
主题: Re: 译名讨论
作者: 阿拉蜜尔2017-03-09, 周四 10:50:53
星幻,星虚等作为生造词,可以说是和把一个翻译硬生生浓缩近两个词没啥区别,基本上是不存在语感的。同样的,这样是绝对做不到表达所有含义的。就像词典之中,对于一个新词的描述通常要数十字。生造词就跟直接扔一本字典区别不大。总之,在现有词汇里选一个更好一点
主题: Re: 译名讨论
作者: leafnight2017-03-09, 周四 11:35:47
我觉得,如果有个词是Astralness之类的,确实可以译作星幻或者星质。但是 “The” Astral前面的冠词,其实表示了这个确实是一个界域。所以我支持星界的说法。
另外,五版有中转位面Transitive Planes的概念。也就是星界跟以太。这两个位面就是所谓的位面间的“空虚”位置。但是不妨碍它作为位面进行定义。所以实在没必要将星界单独出来说明。
主题: Re: 译名讨论
作者: 粉毛提督七宫涟2017-03-09, 周四 12:11:55
为什么不听一首星间飞鱼来冷静一下呢?
http://music.163.com/m/song?id=454966989 (http://music.163.com/m/song?id=454966989)
主题: Re: 译名讨论
作者: 虚幻之源2019-06-21, 周五 17:08:41
AOC,area of concern,暂视为与PORTFOLIO同,译作神职。

crusader,即三版时代的九剑中基础职业天诛之刃。现替换为护教军。

克兰沃的名字发音问题。讨论许久后还是保留原样。


今天下午又讨论了很久的译名,感觉还会如此发生很多次……所以暂且在这里把跟我自己相关的定译都存一下……
(之前很多次的感觉都忘了)