作者 主题: SJ, MC9, Mercurial Slime  (阅读 17556 次)

副标题: 這算萌物嗎?

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
SJ, MC9, Mercurial Slime
« 于: 2015-06-23, 周二 01:12:11 »
水銀膠泥怪 

風土:荒遠天宇
頻率:非常稀少
組織:群落
————————————————————
活動週期:任何
食性:雜食
智能:無(0)
————————————————————
財寶:無
陣營:中立
————————————————————
出現數量:1-4
防禦等級:2
移動:3,飛行48(卓越),宇航(SR)2
————————————————————
生命骰:4
零級命中:17
攻擊次數:1
————————————————————
傷害/攻擊:5d10
特殊攻擊:無
特殊防禦:無
————————————————————
魔法抵抗:無
體型:大型(10+'直徑)
士氣:無畏(20)
經驗値:420

作爲一種無心智、敏捷而致命的有機體,水銀膠泥怪在荒遠天宇的槎客間廣受畏懼。

一箇水銀膠泥怪的群落就像一大滴銀液,在天宇間漫無目的地漂流。一些群落可能會一併被發現,但它們相距不會近於30'。結果是,每次祇會有一箇群落襲擊一艘船,雖然其它水銀膠泥怪可能會阻擋脫逃的路線。

水銀膠泥怪沒有感覺器官,但它們可以溯聲波而上。它也被光吸引。當它在大氣層中的時候,它可以藉著空氣的擾動察覺動作。

戰鬥:水銀膠泥怪滿是強酸,其運作恰似人體中的血和消化液,消化養料,將之輸送到箇別細胞。在接觸活體血肉的時候,這種強酸會消化皮膚,造成5d10傷害。所有無機物質必須在-2劣勢下通過對抗酸蝕的豁免。擊中膠泥怪的武器必須在擲傷害骰之前通過豁免。如果武器在檢定中失敗,它就會消溶,不造成任何傷害。

水銀膠泥怪在接觸破咒槎(Spelljamming Ship)的時候是最爲危險的。當一艘船艦接觸水銀膠泥怪,它必須通過對抗酸蝕的豁免。設若失敗,水銀膠泥怪則做一個標準攻擊擲骰。其酸液如重型弩砲一樣傷害船隻。

有時水銀膠泥怪的銀色表面會捕捉星光,將之反射爲可愛的彩色圖紋。任何注目於斯的人都會入迷,就像受到施法者等級4的催眠圖案影響一樣。除了一輪粗暴的搖晃外,沒什麼可以解除入迷。

水銀膠泥怪是無器官的。它不被控制自然的法術影響,如魅惑植物或魅惑動物。火焰、酸蝕和電擊攻擊對其無效。然而,水銀膠泥怪易受魔法飛彈這一法術的傷害。

習性/社會:水銀膠泥怪是無智能的,除群落外也沒有任何社會或組織。它祇是在天宇間漂流巡獵。它無法溝通。

生態:這一機體在消化活體組織時通過分裂生殖。在每次擊打有機目標之後,水銀膠泥怪都有直率1%的機會生殖。水銀膠泥怪將會分裂爲兩箇生物,受害者遭到額外的5d10傷害,而這兩箇生物立刻達到最大體型。

水銀膠泥怪將光(包括星光)轉化爲推動力。它可以達到破咒速度。水銀膠泥怪不需空氣便可存活,但它不能在行星上降落,蓋它會被重力撕成薄霧,迅速化爲烏有。

夠膽的人們曾經試圖將水銀膠泥怪用作有機的破咒源。但這一計畫的問題是;水銀膠泥怪攻擊任何承載它的器皿,使之每輪都必須在-2的累進劣勢下作對抗酸蝕的豁免擲骰。

鍊金師曾徒勞地試著採集水銀膠泥怪以創造一種強力的酸液,但這種材料不停地蝕穿小瓶和容皿。

某些賢者提出,水銀膠泥怪事實上不外乎是一般的膠泥怪或膠凍怪,被帶到天宇中並發生了某種變異。另外一些人稱之爲那些不願看到凡物穿行於天宇航路的神祇降下的災疫。有趣的是(同樣也彌足安慰)沒有神職者認可這種理論。某些精靈學者猜測,水銀膠泥怪可能是非人之戰(Unhuman Wars)中的一種武器。

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #1 于: 2015-06-23, 周二 01:12:52 »

离线 zghzgh1779

  • 讲个故事吧
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 4914
  • 苹果币: 15
  • 布被秋宵梦觉,眼前万里江山。
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #2 于: 2015-06-23, 周二 01:24:50 »
是不是应该弄一个2版专区什么的……或者魔法船专区
放在3版区里面明显哪里不对(歪头

离线 BTsam

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 1
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #3 于: 2015-07-22, 周三 12:38:29 »
欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

离线 SCP-173

  • Peasant
  • 帖子数: 9
  • 苹果币: 0
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #4 于: 2015-08-02, 周日 20:19:47 »
欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——蓋Spelljammer來自Windjammer,這箇一般翻譯成鐵身帆船的詞傳說中來自帆具破風的聲音。至於何以用「槎」,蓋中國古有星槎的典故。
我確實不大考慮漢語的現行習慣,蓋我閱讀的範圍略有區別。問題是,我也不知道自己的語序何處奇怪——所以如果方便的話,可否細說?

离线 BTsam

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 1
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #5 于: 2015-08-02, 周日 21:16:27 »

欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——蓋Spelljammer來自Windjammer,這箇一般翻譯成鐵身帆船的詞傳說中來自帆具破風的聲音。至於何以用「槎」,蓋中國古有星槎的典故。
我確實不大考慮漢語的現行習慣,蓋我閱讀的範圍略有區別。問題是,我也不知道自己的語序何處奇怪——所以如果方便的話,可否細說?

嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水銀膠泥怪在接觸破咒槎(Spelljamming Ship)的時候是最爲危險的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“蓋”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,蓋一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1034
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #6 于: 2015-08-03, 周一 09:27:46 »

欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——蓋Spelljammer來自Windjammer,這箇一般翻譯成鐵身帆船的詞傳說中來自帆具破風的聲音。至於何以用「槎」,蓋中國古有星槎的典故。
我確實不大考慮漢語的現行習慣,蓋我閱讀的範圍略有區別。問題是,我也不知道自己的語序何處奇怪——所以如果方便的話,可否細說?

嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水銀膠泥怪在接觸破咒槎(Spelljamming Ship)的時候是最爲危險的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“蓋”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,蓋一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解

 :em001香港同胞。。。
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 斯芬克斯喵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 221
  • 苹果币: -2
Re: SJ, MC9, Mercurial Slime
« 回帖 #7 于: 2015-08-03, 周一 15:19:04 »

欢迎,我先捉下虫
Wildspace = 荒宇 (我以前会简化为“外太空”,即外层空间)
Spelljamming Ship = 咒驱船(话说为什么会是“破咒...槎”?
“破咒速度”? spelljamming speeds 咒驱/咒行航速 都可以
语序有点奇怪,比我的更奇怪,我有点读不懂,不如先再练练?

话说为什么会是“破咒...槎”——蓋Spelljammer來自Windjammer,這箇一般翻譯成鐵身帆船的詞傳說中來自帆具破風的聲音。至於何以用「槎」,蓋中國古有星槎的典故。
我確實不大考慮漢語的現行習慣,蓋我閱讀的範圍略有區別。問題是,我也不知道自己的語序何處奇怪——所以如果方便的話,可否細說?

嗯...你是外国友人?海外华侨?你要明白我在读你这段回复时也感到吃力,我和我的朋友都不会这么频繁地使用冷僻字...:)
比如你现在用的“箇”,很多人第一眼看上去都无法瞬间反应,你只需要用“个”就可以,“这个一般翻译成”——这样我们就可以一眼理解。而你过分去使用这些字眼的话,一些想多了一点的朋友就可能会觉得你要过度表现自己,或者叫做...“装逼”,不知道你可不可以明白...:)
同样地,说“破咒槎”,我第一眼看都要想一想,然后才能理解你在表达什么——但你要明白,你既然要“翻”与“译”,就要尽可能地做到直白与容易理解。你不止要达到那个意思,也要让人尽可能快速地明白那个意思,再就是为了让人阅读得“通顺”,在句子上进行修饰。
比如【Mercurial slime is most hazardous when it contacts a spelljamming ship.】你这里是【水銀膠泥怪在接觸破咒槎(Spelljamming Ship)的時候是最爲危險的。】你可以这样:【当水银粘泥怪接触咒驱船时是最显凶险的。】在【reflects it back in lovely color patterns.】你可以将lovely转换成迷人;而且...“蓋”?你大体是译到了意思,但问题是...我是个土生土长的广州人,我一眼看上去的第一反应是【WTF!?】好吧我粗鲁了抱歉,但你要明白的是,如果你想更多人读得懂你的译作的话,你就不能把箇,槎,蓋一直挂在口边,而且要尽量靠近最直白的句式
请你谅解

 :em001香港同胞。。。
楼主是ORZ???
我斯尼玛又杀回来了!