作者 主题: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談  (阅读 17085 次)

副标题: ある学校の階段の怪談

离线 aafasjf

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 于: 2016-10-20, 周四 22:27:47 »
ある学校の階段の怪談
作者:あぁ無情
P站ID:id=17441563
作品ID:id=7000053
模組原文:http://www.pixiv.net/novel/show.php?id=7000053

個人翻譯。
很短的模組,遊玩的過程很順利。
劇透 -   :
但跑完向PL們解密的時候,他們的反應十分精彩……(這才是這個模組的最精華之處)

模組里非常重要的兩句話我都選擇了保留原文,因為原文是片假名,我的能力不足,難以用中文表達出那種詭異的感覺……
會在下一樓里把這兩句話的直譯貼出來,如果有人願意幫忙潤色那真是萬分感謝。
« 上次编辑: 2016-10-23, 周日 01:35:00 由 cyakihara »

离线 aafasjf

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
Re: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 回帖 #1 于: 2016-10-20, 周四 22:33:56 »
劇透 -   :
「アクイアルモノ ワレヲアガメヨ アクイアルモノ ワレトナレ」
身懷惡意之人 成為我吧 身懷惡意之人 將灰飛煙滅

「アクイアルトコ ワレアラワレル イツカマタ カナラズ……」
有惡意存在的地方 我定會出現 總有一天……


萬分感謝四樓和五樓的指正,已經進行修改。
« 上次编辑: 2016-10-23, 周日 22:47:18 由 cyakihara »

离线 sunnylht

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 43
  • 苹果币: 0
Re: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 回帖 #2 于: 2016-10-22, 周六 16:48:27 »
跑了 謝分享
的確很日系 不過沒有時間緊逼的感覺

不過以跑一個下午的短團來說還是挺愉快的 :P

离线 aafasjf

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
Re: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 回帖 #3 于: 2016-10-23, 周日 01:31:08 »
劇透 -   :
輕鬆愉快地在背後計分……
XD玩的開心就好
« 上次编辑: 2016-10-23, 周日 01:35:22 由 cyakihara »

离线

  • Peasant
  • 帖子数: 26
  • 苹果币: 0
Re: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 回帖 #4 于: 2016-10-23, 周日 19:03:56 »
劇透 -   :
「アクイアルモノ ワレヲアガメヨ アクイアルモノ ワレトナレ」
身懷惡意之人 崇拜我吧 身懷惡意之人 將灰飛煙滅

「アクイアルトコ ワレアラワレル イツカマタ カナ…」
有惡意存在的地方 我定會出現 總有一天……

劇透 -   :
「ワレトナレ」感覺翻成「將成為我」比較好?

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 回帖 #5 于: 2016-10-23, 周日 22:27:39 »
劇透 -   :
「アクイアルモノ ワレヲアガメヨ アクイアルモノ ワレトナレ」
身懷惡意之人 崇拜我吧 身懷惡意之人 將灰飛煙滅

「アクイアルトコ ワレアラワレル イツカマタ カナ…」
有惡意存在的地方 我定會出現 總有一天……

劇透 -   :
「ワレトナレ」感覺翻成「將成為我」比較好?
由於原文採命令形,譯成「成為我吧」較好。還有第二句原文是「アクイアルトコ ワレアラワレル イツカマタ カナラズ……」

因為沒有空,內文就無暇幫你檢查了 :)

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 aafasjf

  • Peasant
  • 帖子数: 15
  • 苹果币: 0
Re: 【日系模組翻譯】學校階梯的怪談
« 回帖 #6 于: 2016-10-23, 周日 22:49:11 »
感謝樓上二位指正!