作者 主题: 【Age of Ashs】《灰烬之年》1# 《地狱骑士山》:附录(5):怪物图鉴  (阅读 28887 次)

副标题: Pathfinder AP #145, Hellknight Hill:半蛛人、守门者、帝皇雀、垢鳄龙、墓壳兽、地狱亡冠、猎蛛怪

线上 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4406
  • 苹果币: 3
Re: 【Age of Ashs】1# 《地狱骑士山》:附录(5):怪物图鉴
« 回帖 #10 于: 2021-03-30, 周二 20:26:18 »
graveshell看起来真像隔壁DND的掮尸者
感觉像个尸变大乌龟
确实 :em001 PF有好几个看起来是UD其实不是的玩意

顺便,地狱王冠翻译成地狱亡冠如何?

虽然谐音梗扣钱,不过想了想,叫王冠也不太合适,毕竟只是一般地狱骑士的头盔而已,暂且就这么改吧
劇透 -  签名折叠:

离线 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【Age of Ashs】1# 《地狱骑士山》:附录(5):怪物图鉴
« 回帖 #11 于: 2021-03-30, 周二 22:51:35 »
graveshell看起来真像隔壁DND的掮尸者
感觉像个尸变大乌龟
确实 :em001 PF有好几个看起来是UD其实不是的玩意

顺便,地狱王冠翻译成地狱亡冠如何?

虽然谐音梗扣钱,不过想了想,叫王冠也不太合适,毕竟只是一般地狱骑士的头盔而已,暂且就这么改吧
谢谢采纳我的建议,(望每个翻译都能摆脱烂梗的束缚)
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。