作者 主题: 【APG】第一章:多用傳承  (阅读 48391 次)

副标题: 【Chapter One】Ancestries & Backgrounds:Versatile Heritages

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #20 于: 2020-08-18, 周二 05:55:21 »
除了解鎖傳承專長,還可以拿昏暗視覺,不會天色暗了點就從全彩切成黑白畫面,這有沒有意義就見仁見智了...
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #21 于: 2021-11-20, 周六 07:37:20 »
姑且更新了LOAG的替換兒專長
難道真要一種鬼婆一種血脈?話說為什麼會混進一個原能能力呢...
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #22 于: 2021-11-27, 周六 08:23:56 »
姑且更新了LOAG的吸血裔專長
有人能提供下看著更雅致的血脈譯名嗎...就算只是更有型的音譯也好...
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

线上 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用传承
« 回帖 #23 于: 2021-11-27, 周六 09:34:05 »
Adhyabhau 阿迪亚布豪(也不完全对,你可以在 https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Adhyabhau&op=translate 这里面输入英文,听一听)

Cel Rau 同上,谷歌翻译显示,这个词是罗马尼亚语里“恶人”的意思

Ru-shi  如尸

另,PF的zombie译名为“丧尸”,所以Jiang-shi直接用“僵尸”就行啦
« 上次编辑: 2021-11-27, 周六 09:46:06 由 璀璨星炬 »
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #24 于: 2021-11-27, 周六 10:08:14 »
吸血祖血脈/壞人   這...ㄝ...咦...?????? 逼格他...逼格他死掉了
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线

  • 犭良人
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2564
  • 苹果币: 2
  • .--. --- ... ... . ... ... .. --- -.
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #25 于: 2021-11-27, 周六 10:30:13 »
負能量治療這特性其實從PF1開始就很微妙,以前還能說給反派建卡用,到PF2變成了專給PC用的特性就更微妙了

對了,為了政治正確,替換兒有男的了,TGXP狂喜(我不喜歡)
« 上次编辑: 2021-11-27, 周六 10:31:53 由 犬良人 »

While you live, shine
have no grief at all
life exists only for a short while
and Time demands his due

线上 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用传承
« 回帖 #26 于: 2021-11-27, 周六 10:30:23 »
吸血祖血脈/壞人   這...ㄝ...咦...?????? 逼格他...逼格他死掉了

最早的吸血鬼本来就是一类复生的丑逼尸体啊,现在的颜值全是后人加的;

Cel Rau 似乎是罗马尼亚语中 Cel(这个)+ Rau(坏的)组成(这个坏东西)
建议直接音译(用谷歌翻译听读音)
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

线上 璀璨星炬

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2862
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用传承
« 回帖 #27 于: 2021-11-27, 周六 10:34:36 »
負能量治療這特性其實從PF1開始就很微妙,以前還能說給反派建卡用,到PF2變成了專給PC用的特性就更微妙了

對了,為了政治正確,替換兒有男的了,TGXP狂喜(我不喜歡)

负能量治疗最大的用处大概是让 [AAA]伤害术的邪恶牧师 / 打击只有负能量的虚体UD 当场吃屎
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #28 于: 2021-11-27, 周六 11:05:54 »
吸血裔邪惡神衛,反聖療自摸還行吧

對了,為了政治正確,替換兒有男的了,TGXP狂喜(我不喜歡)
絕冬城之夜2不是就有男性替換兒了嗎?
« 上次编辑: 2021-11-27, 周六 13:39:48 由 Passer556 »
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【APG】第一章:多用傳承
« 回帖 #29 于: 2021-11-28, 周日 08:01:43 »
姑且更新了LOAG的神裔專長,總覺得數量有點不太對
因為看不出來Ember到底跟琥珀有什麼關聯,改作燼火
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.