作者 主题: 【已发售】模组《冰风谷:冰霜少女的雾凇》简要介绍  (阅读 77284 次)

副标题: 新的恐怖主题模组

离线 书中仙

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 445
  • 苹果币: 0
Re: 9月新模组《冰风谷:冰霜少女的雾凇》简要介绍
« 回帖 #20 于: 2020-08-03, 周一 09:21:25 »
是翻译版还是英文原版,是翻译版就买,英文原版就算了,看得太累
你出钱包销4000册我就可以给你搞定翻译版
这是卫生纸不想出翻译版吧,不然三宝书印出来4000套销量总还是有的。
« 上次编辑: 2020-09-19, 周六 17:48:10 由 锁姐 »
如无必要,尽量以“灰鹰”代替“三版”,避免刺激某些人的敏感神经。

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #21 于: 2020-08-03, 周一 09:32:40 »
是翻译版还是英文原版,是翻译版就买,英文原版就算了,看得太累
你出钱包销4000册我就可以给你搞定翻译版
这是卫生纸不想出翻译版吧,不然三宝书印出来4000套销量总还是有的。
那可说不定……而且“需要努力宣传、想办法分销、在两三年里卖掉4000套”和有人包销4000套还是有本质区别的
然后其实我说这句话的意思是“你包销4000套这其中的利润就足以让我冒险帮你做盗版书了”
« 上次编辑: 2020-08-03, 周一 09:37:10 由 Alanryan »
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 书中仙

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 445
  • 苹果币: 0
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #22 于: 2020-08-03, 周一 18:22:33 »
是翻译版还是英文原版,是翻译版就买,英文原版就算了,看得太累
你出钱包销4000册我就可以给你搞定翻译版
这是卫生纸不想出翻译版吧,不然三宝书印出来4000套销量总还是有的。
那可说不定……而且“需要努力宣传、想办法分销、在两三年里卖掉4000套”和有人包销4000套还是有本质区别的
然后其实我说这句话的意思是“你包销4000套这其中的利润就足以让我冒险帮你做盗版书了”
说的也是 :em032
外行问一下图书行业利润很高么?
如无必要,尽量以“灰鹰”代替“三版”,避免刺激某些人的敏感神经。

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #23 于: 2020-08-03, 周一 21:21:38 »
是翻译版还是英文原版,是翻译版就买,英文原版就算了,看得太累
你出钱包销4000册我就可以给你搞定翻译版
这是卫生纸不想出翻译版吧,不然三宝书印出来4000套销量总还是有的。
那可说不定……而且“需要努力宣传、想办法分销、在两三年里卖掉4000套”和有人包销4000套还是有本质区别的
然后其实我说这句话的意思是“你包销4000套这其中的利润就足以让我冒险帮你做盗版书了”
说的也是 :em032
外行问一下图书行业利润很高么?
极低
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 白猫

  • 凶八八的金吉拉
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1572
  • 苹果币: 4
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #24 于: 2020-08-03, 周一 21:50:15 »
是翻译版还是英文原版,是翻译版就买,英文原版就算了,看得太累
你出钱包销4000册我就可以给你搞定翻译版
这是卫生纸不想出翻译版吧,不然三宝书印出来4000套销量总还是有的。

不是不想出中文,我觉得原因很简单,就是单纯的没赚头。

很久以前WOTC有宣布5e的多国语言翻译版。其中包括法语,德语,意大利语,日语,西班牙语,波兰语和葡萄牙语。
https://dnd.wizards.com/articles/news/localization

刚刚我搜了一下法国版的出版情形。不确定有没有完全出齐,但最新的已经出到Baldur's Gate: Descent Into Avernus。

https://www.philibertnet.com/en/10749-dungeonsdragons-5
雅各之塔(Jacob's Tower) 个人翻译的Pathfinder RPG非官方长篇系列冒险模组,一系列13个模组共17万字,每个模组皆可独立抽出使用。(已出版,商品页面) 全彩地图素材包
[PF]魔战士变体大全
Pathfinder v2.0Pathfinder RPG的规则资源合集电子书,绝赞好评废猫中。

离线 张辽

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1000
  • 苹果币: 4
  • 年轻的人啊,去读陀思妥耶夫斯基吧,那里有你要的所有答案。
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #25 于: 2020-08-04, 周二 00:51:15 »
正版图书利润很低,但非法出版就不同了,晋江之前那么多铤而走险的(
有没有想写小说的少年啊,可以找我涅。

独阅读

欧陆风云
PF私用翻译

1人话是一种接近失传的语言,地球上活着的会说人话的人应该没有超过一百个。
2耶稣:你们中无罪的,可以拿石头打她。
众人一听纷纷拿起石头争先恐后将其砸死。

离线 番茄爵士

  • Bidet
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 323
  • 苹果币: 0
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #26 于: 2020-08-04, 周二 11:10:19 »
双厨狂喜
How do you want to do this?

离线 书中仙

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 445
  • 苹果币: 0
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #27 于: 2020-08-06, 周四 21:36:16 »
是翻译版还是英文原版,是翻译版就买,英文原版就算了,看得太累
你出钱包销4000册我就可以给你搞定翻译版
这是卫生纸不想出翻译版吧,不然三宝书印出来4000套销量总还是有的。

不是不想出中文,我觉得原因很简单,就是单纯的没赚头。

很久以前WOTC有宣布5e的多国语言翻译版。其中包括法语,德语,意大利语,日语,西班牙语,波兰语和葡萄牙语。
https://dnd.wizards.com/articles/news/localization

刚刚我搜了一下法国版的出版情形。不确定有没有完全出齐,但最新的已经出到Baldur's Gate: Descent Into Avernus。

https://www.philibertnet.com/en/10749-dungeonsdragons-5
也是。
不知道五版有没有机会像PF那样众筹一波。
如无必要,尽量以“灰鹰”代替“三版”,避免刺激某些人的敏感神经。

离线 戈蓝

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 667
  • 苹果币: 1
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #28 于: 2020-08-18, 周二 21:43:44 »
果园里有翻译这个模组的计划吗?
一个眉笔

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 9月新模组《冰风谷:寒冬女神的凌霜》简要介绍
« 回帖 #29 于: 2020-08-19, 周三 00:10:29 »
果园里有翻译这个模组的计划吗?
有,翻译群是1141263303
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”