作者 主题: 翻译讨论  (阅读 190266 次)

副标题: 【replay与杂志】名词、语句等吐槽兼意见(&杂谈)

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
翻译讨论
« 于: 2015-04-12, 周日 19:44:25 »
这里仅用于讨论replay《伐尔多利亚战狼记》及杂志专文〈阿托拉丹纪行〉,偶尔供本人吐槽,如有需要询问规则或团,请移动至子分区[圣刻纹章年代记]的讨论与谘询一帖。

历史纪录中也包含了故事分析与模组评鑑,虽然后者不全就是了。
« 上次编辑: 2017-01-06, 周五 17:58:44 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #1 于: 2015-04-18, 周六 07:48:14 »
翻译笔记
道途型态
剧透 -   :
引用
ロード         君主

            アルファベット        中译
セイバー        Saber
ルーラー        Ruler
パラディン       Paladin
アーチャー       Archer
キャヴァリア      Cavalier
メサイア        Messiah     
マローダー       Marauder
パニッシャー      Punisher

引用
メイジ         魔法师

            アルファベット        中译
エレメンタラー     Elementalor
ヒーラー        Healer
プロフェット      Prophet
アルケミスト      Alchemist
サイキック       Psychic    
サモナー        Summoner
ウィサード       Wizard

引用
アーティスト      邪纹使

            アルファベット        中译
アンデッド       Undead
シャドウ        Shadow
シューター       Shooter
ライカンスロープ    Lycanthrope
アームズ        Arms
エーテル        Ether
レイヤー:ヒロイック  Player:Heroic
レイヤー:ドラゴン   Player:Dragon
レイヤー:デーモン   Player:Demon
ミラージュ       Mirage
ポイゾナス       Poisonous

:和制英语:cosplayer ⊳ コスプレイヤー (略)⊳ レイヤー (アルファベット)⊳ ✖ (仮)⊳ Player

引用
投影体         投影体

            アルファベット        中译
地球人         Earthling
エルフ         Elf
オルガノン       Organon
妖精          Sith
神格          *

*:特定できない 
« 上次编辑: 2018-05-30, 周三 21:06:05 由 柳深龙佐性 »

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #2 于: 2015-04-18, 周六 15:59:30 »
我受够译片假名的法术了,真想全部转成罗马字母算了 :em005

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2782
  • 苹果币: 10
Re: 翻译讨论
« 回帖 #3 于: 2015-04-18, 周六 16:26:56 »
片假法术直接用英文翻译一下,然后括号加上自己的中文译名,我觉得这样很不错
做log horizon trpg的时候技能名字都是片假平假,一音译英就懂了
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #4 于: 2015-04-18, 周六 17:25:57 »
片假法术直接用英文翻译一下,然后括号加上自己的中文译名,我觉得这样很不错
做log horizon trpg的时候技能名字都是片假平假,一音译英就懂了
要查外来语语源没什么,花点功夫就能找到,不知道语源的问题小(不知道是笔误还是怎样,有时后对应到没关系的词)也不常出现,反而要敲定中文译名才是麻烦事。既要决定译词风格,还要对对应全部名词确定译名不会重复或太相似,或是A的译名其实更适合B之类的状况。原本打算暂时搁下规则书的我又得回去翻看规则书耗时间。





身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 yamikala

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 63
  • 苹果币: 0
Re: 翻译讨论
« 回帖 #5 于: 2015-04-21, 周二 20:38:17 »
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 组长
  • ***
  • 帖子数: 1256
  • 苹果币: 3
Re: 翻译讨论
« 回帖 #6 于: 2015-04-21, 周二 20:40:38 »
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

Grancrest里面魔法师的法术都是假名,占1/3
11:16:24<SSznm> 你们回到马国的首都之后没几天,赛马的结果出来了
11:16:51<SSznm> 闪电滑翔者发挥失常,而且中途不幸骨折,当场退役
11:17:04<奈奈>   (草!
11:17:20<铃椎>   (太惨了,看来是有ptsd
11:20:55<SSznm> 有个坏消息 上次铃椎偷的马票也无了
11:20:59<铃椎>   啊?)
11:21:10<SSznm> 因为那些都买的闪电滑翔者
11:21:31<铃椎>   这是阴谋!这一定是阴谋!我要彻查真相!
11:22:06<SSznm> 德鲁伊公会里面也好多人垂头丧气
11:22:11<奈奈> (坏起来了!

离线 yamikala

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 63
  • 苹果币: 0
Re: 翻译讨论
« 回帖 #7 于: 2015-04-21, 周二 20:59:30 »
话说以前玩有些日式规则比如剑世界的时候法术的中文名基本都是沿用官方的汉字表记,Grancrest不清楚有没有这样的表记,我粗看了下规则书似乎没有。
或者技能法术可以先翻译为英文,暂时不翻成中文也行

Grancrest里面魔法师的法术都是假名,占1/3
恩,我知道哦,很多日式规则虽然法术都是假名,但其实会有中文的汉字表记,比如剑世界,规则里的法术都是假名,但网上或者小说replay中会有法术的汉字
嘛,不过这类也不常见就是了,哈哈~~

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #8 于: 2015-04-21, 周二 21:35:50 »
法术名应该是不太会跟其它特技名冲到才对,不过我还是小心谨慎点好了。还好这三本replay里面的各法术特技译名我都已经决定好了。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。

离线 柳深龙佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1674
  • 苹果币: 4
    • 皇帝圣印RPG
Re: 翻译讨论
« 回帖 #9 于: 2015-04-21, 周二 21:42:10 »
最近忙着翻人间失格都差点忘了要发译文上来,赶忙发上来。
因为这阵子必须将眼力和脑力分去太宰治那里,所以往后无论场景长短,都维持三日1场景的更新速度。

翻译人间失格后总觉得自己怪怪的,本次的译文质量堪忧。

身随心动。
这是个角色扮演游戏,不是一个坐着等打架游戏!
比起决定好的故事,人类的历史美得叫人心醉。