醒目提示:由于排版问题,校对内容见docx附件。
首先,小生名叫Grand。初次见面,请多关照。
关于章节8的翻译初放于目录贴中,鉴于可能比较隐蔽。故开新帖希望得到更多前辈的指正和帮助。
Sheepy前辈指出PHB版和基础版并无太大区别,但经小生实际阅读,发觉在排版和一些文字上确有改变。
因为本翻译纯属一时手热,外加练笔,且个人学生属性;速度不会很快。
可能与Sheepy前辈的翻译出入较大,因为是全新手翻,借鉴汉化基础版内容(个人觉得基础版翻得有些过简了,丧失了文字上的享受)。
很大程度上遵循了[Sheepy 的 D&D 术语库],但对于一些个人认为不适宜的翻译做出了修改;譬如,travel pace,Sheepy译为“步速”,我翻译成“旅行步调”。因为关乎后文对于步调的速度分类:快速、常速、慢速。
每次更新会修改本层的文字。同时希望诸位前辈能够针对提问与请求部分的问题给出指点。Update:- Prototype_Update 2 (20/02/2016): 更新翻译进度,完成原文第182页;修正了此前版本中的译法问题;依据PHB电子版页面,将译本重新改为A4大小。
- Prototype_Update 3 (22/02/2016): 更新翻译进度,完成原文第183页;调整译本页面中的留白,更大程度上利用纸张大小。
- Prototype_Update 4 (27/02/2016): 更新翻译进度,完成原文第185页;将Character一字重新译成“人物”;尝试了新的繁体字字体。
Question:- 对于一些名词的复数形式是否需要准确的翻译;譬如Characters,应该每次都译成“角色们”,还是只需“角色”就可以了?
- 对于Dungeon一字,应该统一译文么?如果同意,应该采用“地牢”、“地城”还是“地下城”呢?
- 对于DM这一缩写是否需要译成“地下城主”,或应简译为“城主”,亦或保留DM?
Request:- 因为使用的原文是放流的电子版,不确定与实体版之间是否有区别,望有能力、持有实体书的好心前辈进一步鉴定。
- 个人在脚注上解释了有关名词的出处,也有对翻译成疑的部分进行了标注,希望得到进一步的解答。
- 译本目前采用的是Word 2016默认的繁体字字体,感觉在排版上尚有缺陷;译者希望能够得到在小字号上依旧清晰且优雅的字体建议。
- 译本目前使用的是docx格式,在作成后可转换成PDF格式;但两者对于移动终端(尤其是小屏手机)的支持都不完美。如果有支持复杂排版功能的EPUB编辑器就好了。下一步计划尝试一下Adobe InDesign的功能?
Comment:- 感觉5版手册真的比较粗制滥造耶,很多文字都呈现出赶工的迹象?
- 排版真是令人绞尽脑汁。本来在Update 3中有添加一张插图,奈何最大上传限制只有1MB,加入了就没法在这里上传。是否应该采用外链的形式呢?不知道海峡两岸的网友是否使用百度云呢?
希望能够成功地填上自己挖得坑呀。
另,希望了解一下5E PHB的其他部分翻译的进度如何,到底哪些部分译完了,哪些部分没有?或许是时候整合一下了?以上