作者 主题: 【注意!克苏鲁】冒险系列,《污染》简易翻译  (阅读 15244 次)

副标题:

离线 ambog

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 611
  • 苹果币: 3
本模组大部分是使用谷歌翻译完成。并在其基础上进行润色处理的。部分翻译有好的意见可以提出。
下载地址:
魔都:https://www.cnmods.net/#/moduleDetail/index?keyId=1349
骰声回响:https://www.dicecho.com/module/6007fcc8bb660b024e51130c
所有翻译以及排版工作均为个人完成。其中对有疑问的地方和有不了解的地方对群友进行了询问查询。但难免会有纰漏,如果有更好的翻译建议,请告知于我。
个人邮箱:xugujiee@foxmail.com
跑团群:格拉基启示录(362269543)[通常用于跑团的群,加群请说明理由,否则可能会被拒绝]
模组预览:




译文对照表:
译名原文译名原文译名原文
注意!克苏鲁ACHTUNG!Cthulhu污染Kontamination狂野世界Savage Worlds
克苏鲁的呼唤Call of Cthulhu斯科尔兹内Skorzeny埃因希特施蒂埃劳Einheit Stielau
暗日Black Sun夜狼Nachtwölfe奥夫拉德沃冈Auflade-Vorgang
超越Beyond施伦堡Schellenberg格雷夫行动Operation Greif
雷特Leiter蒙绍Monschu卡尔特赫贝格Kalterhorborg
哈珀沙伊德Harperscheid奥伊彭Eupen明斯特艾弗尔Münstereifel
奥伊斯基兴Euskirvhen温泉Spa曼谢里希Mechernich
恩格尔古Engelgau施莱登Schielden锡默拉特Simmerath
布尔根巴赫Bulgenbach马尔梅迪Malmedy斯塔夫洛Stavelot
施塔特基尔Stadtkyll圣维特St.Vith西墙WEST WALL
M处Section M绝密档案Majestic凸出部战役Battle of the Bulge
阿登攻势Ardennes Offensive亚特兰蒂斯语Atlantean亚特兰蒂斯科技Use Atlantean Technology
工兵Combat Engineer指挥Command终北之地语Hyperborean
野战Fieldcraft民俗学Folklore军事理论Military Doctrine
活力IXVitalität IX战术Tactics暗日之祝Blessing of the Black Sun
白刃战Close Combat爆破Explosives无线电操作Military Doctrine
鲍恩霍夫Bauernhof狂人Wahnsinniger损伤控制Damage Control
鱼雷Torpedo教导Teach降落伞Parachute
间谍Espionage破坏活动Sabotage


离线 ambog

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 611
  • 苹果币: 3
Re: 【注意!克苏鲁】冒险系列,《污染》简易翻译
« 回帖 #2 于: 2021-11-19, 周五 15:32:42 »
2021年11月19日
译名修改:
原文:Section M
原译:M组
更改:M处
修改版本:v0.6(20211119)

原文:Hyperborean
原译:希柏里安语
更改:终北之地语
修改版本:v0.6(20211119)

离线 ambog

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 611
  • 苹果币: 3
Re: 【注意!克苏鲁】冒险系列,《污染》简易翻译
« 回帖 #3 于: 2021-11-23, 周二 14:31:07 »
2021年11月23日
译名修改:
原文:Military Doctrine
原译:无线电操作员
更改:无线电操
修改版本:v0.7(20211123)

原文:Blessing of the Black Sun
原译:暗日的祝福
更改:暗日之祝
修改版本:v0.7(20211123)

离线 ambog

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 611
  • 苹果币: 3
Re: 【注意!克苏鲁】冒险系列,《污染》简易翻译
« 回帖 #4 于: 2021-11-23, 周二 14:47:13 »
关于,Battle of the Bulge,的翻译问题的解释。
关于这个名称在国内一般有2种翻译,分别是:
  • 突出部战役
  • 凸出部战役
两者翻译实际上并没有什么区别。
毕竟两者在现代的语义下不仅读音相同,而且意思相近。
突出更接近动词
凸出则是形容词
虽然在国内对这场战役的名称一般都是采用【突出部战役】而非本文中的【凸出部战役】
但我经过深思熟虑,还是选则了【凸出部战役】对应的译名。
其原因就在文本中,我这里引用模组内容:
引用
凸出部战役概述
凸出部战役又称阿登攻势,可以说是德国在西方的最后一次重大攻势。希特勒计划极度保密,其愿景是对同盟军施加决定性打击,让这些同盟国军队推回到祖国。由于敌人自信满满,战前准备不足,因此评估表明,集中的进攻可能会分散他们的阵线,使各军团孤立并衰弱。该计划是要重现 1940 年对比利时和法国的入侵,当时纳粹部队穿过阿登地区的森林,向敌人猛扑。
德军最初的进攻开始于 1944 年 12 月 16 日凌晨 5时 30 分,由于恶劣天气抵消了盟军的空中优势,德军取得了重大胜利。然而,这种成功是短暂的。尽管战斗一直持续到 1945 年 1 月,但希特勒未能实现他所设想的宏伟目标,例如攻占安特卫普市;他的许多顾问已经警告说,这些目标过于雄心勃勃。盟军顽强地坚守着许多关键阵地,如巴斯托涅镇,改善了的天气条件,使他们得以对德国士兵及其补给线发动空袭。最后,希特勒只能在敌人的战线上制造一个“凸出”,这就是这场战斗的名字。
这就是我为什么选则【凸出部战役】对应的译名的原因。因为在这里表述的形容是战争后战线的形状,是一个凸型,而不是战争中德军的突出的势头。


离线 tangys

  • 绝对萌新
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2318
  • 苹果币: 12
  • Ahhh~Our blood runs cold
Re: 【注意!克苏鲁】冒险系列,《污染》简易翻译
« 回帖 #5 于: 2021-11-23, 周二 14:56:46 »
关于,Battle of the Bulge,的翻译问题的解释。
关于这个名称在国内一般有2种翻译,分别是:
  • 突出部战役
  • 凸出部战役
两者翻译实际上并没有什么区别。
毕竟两者在现代的语义下不仅读音相同,而且意思相近。
突出更接近动词
凸出则是形容词
虽然在国内对这场战役的名称一般都是采用【突出部战役】而非本文中的【凸出部战役】
但我经过深思熟虑,还是选则了【凸出部战役】对应的译名。
其原因就在文本中,我这里引用模组内容:
引用
凸出部战役概述
凸出部战役又称阿登攻势,可以说是德国在西方的最后一次重大攻势。希特勒计划极度保密,其愿景是对同盟军施加决定性打击,让这些同盟国军队推回到祖国。由于敌人自信满满,战前准备不足,因此评估表明,集中的进攻可能会分散他们的阵线,使各军团孤立并衰弱。该计划是要重现 1940 年对比利时和法国的入侵,当时纳粹部队穿过阿登地区的森林,向敌人猛扑。
德军最初的进攻开始于 1944 年 12 月 16 日凌晨 5时 30 分,由于恶劣天气抵消了盟军的空中优势,德军取得了重大胜利。然而,这种成功是短暂的。尽管战斗一直持续到 1945 年 1 月,但希特勒未能实现他所设想的宏伟目标,例如攻占安特卫普市;他的许多顾问已经警告说,这些目标过于雄心勃勃。盟军顽强地坚守着许多关键阵地,如巴斯托涅镇,改善了的天气条件,使他们得以对德国士兵及其补给线发动空袭。最后,希特勒只能在敌人的战线上制造一个“凸出”,这就是这场战斗的名字。
这就是我为什么选则【凸出部战役】对应的译名的原因。因为在这里表述的形容是战争后战线的形状,是一个凸型,而不是战争中德军的突出的势头。



突出部是一个专业的军事术语。
或者你翻译成阿登战役也行,这不是什么不知名的战役。

况且这只是看封面就能看到的错误。
« 上次编辑: 2021-11-23, 周二 15:00:44 由 tangys »
> 团餐集合
-----
以我这些年的跑团经验来看,径直远离傻【——哔——】是让自己还能继续玩下去的唯一准则